Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
省
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
department
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
ministry
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
省略する:abbreviate
辞遊人辞書
省略:abbreviation
辞遊人辞書
省略形:abbreviation
辞遊人辞書
海軍省:admiralty
辞遊人辞書
反省を要請:
ask
...
to
think
again
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 144
内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる:
introspective
,
talkative
,
and
depressed
all
at
the
same
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
語尾省略:apocope
辞遊人辞書
省略算:approximation
辞遊人辞書
反省なさいませ:
you
ought
to
be
ashamed
of
yourself
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 20
単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない:
cannot
afford
to
make
assumption
and
skip
steps
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
司法省:
Attorney
General’s
Office
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
役人との面倒なやりとりをする手間を省く:
avoid
tedious
dealings
with
les
fiscs
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
〜する手数を省く:
avoid
the
trouble
of
having
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
〜する手数を省く:
avoid
the
inconvenience
of
having
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
郷里に帰省する:
be
back
home
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 9
帰省のとき、(物を)うちへもって帰る:
bring
sth
to
one’s
folk’s
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
国務省の朋友: one’s
Brother-in-Christ
at
Defence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 76
国務省の出世組:
State
Department
careerist
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 427
〜を目の前にして〜は反省させられるところが多い:
indirectly
cast
shame
on
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 319
自己省察の機会に恵まれる:
be
granted
the
chance
to
reflect
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
(人に)怒られて反省する:
be
chastened
by
sb’s
reaction
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 322
相当、××省に食い入っているらしい:
seem
to
have
close
connection
with
X
Ministry
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
冷たい眼で自分を内省する:
a
coldly
impartial
scrutiny
of
one’s
inner
self
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 41
大蔵省の相棒:
Treasury
colleague
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 267
各省庁間の次官級委員会:
an
interagency
deputies’
committee
meeting
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 165
省みては汗顔の至りとなる:
wonder
,
with
a
sense
of
confusion
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
省察:consideration
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 352
数奇な、内省的な日々:
curious
introspective
history
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 133
省略する:cut
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 221
国務省を動かす:
deal
with
State
effectively
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 4
役人との面倒なやりとりを省く:
it
avoid
tedious
dealings
with
les
fiscs
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
国防総省としての立場を代弁する:
dominate
the
Defense
Department
input
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 173
省局主義:departmentalism
辞遊人辞書
よけいなおしゃべりは省きましょう:
be
going
to
dispense
with
the
small-talk
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
省略する:dispense
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
国防総省のEりんぐにオフィスをもっている:
have
one’s
office
on
the
E-ring
of
the
Pentagon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 63
省く:elide
辞遊人辞書
省略する:elide
辞遊人辞書
歩きまわる手間が省ける:
eliminate
the
legwork
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 7
省略:ellipsis
辞遊人辞書
省略記号:ellipsis
辞遊人辞書
省みられない:
be
eroded
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 94
〜の手間を省ける:
do
not
have
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
帰省する:
go
home
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 277
帰省の必要がある:
be
required
at
home
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
宮内省:
the
Imperial
Household
Ministry
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
反省していない:
be
incorrigible
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 306
人事不省:insensibility
辞遊人辞書
〜の省略形:
intimate
form
of
address
for
sth
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 79
日ごろの内省癖を忘れる:
put
aside
one’s
introspective
mood
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
内省的に:introspectively
辞遊人辞書
〜で反省する:
learn
something
from
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
直したり、繕ったりする面倒が省ける:
less
taking
up
about
down
of
hems
,
less
mending
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 28
(人の)手間を大いに省く:
save
sb
a
lot
of
trouble
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
そのほうが手間が省けるでしょう:
it
might
simplify
matters
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 131
道徳的反省:moralism
辞遊人辞書
ちゃっかり省略する:
neglect
to
tell
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
省略できる:omissible
辞遊人辞書
省略する:omit
辞遊人辞書
国防総省秘密文書:
the
Pentagon
Papers
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
国防総省秘密文書:
Pentagon
Papers
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
恥についてのベネディクトの皮相的見解に比し、何とまた深い省察であろう:
so
much
more
penetrating
than
Benedict’s
superficial
view
concerning
shame
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 57
(人の)この言葉は省かれている:
leave
out
the
phraseology
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 13
反省会:postmortem
辞遊人辞書
〜し得なかった自分の怠慢を省みる:
reflect
on
one’s
sloth
in
not
doing
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 201
反省してみる:reflect
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 244
〜に対してより深く反省する:
be
more
reflective
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート