Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
現す
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
illustrate
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 55
put
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 112
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
心を表現するとともに隠し、隠すとともに表現する:
they
conceal/express
and
express/conceal
the
mind
(kokoro)
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 20
繁栄する市場経済を実現する:
achieve
thriving
market
economies
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
持続可能な開発を実現する:
achieve
sustainable
development
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
実現する:actualize
辞遊人辞書
大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る:
continents
take
shape
before
sb’s
amazed
eyes
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 239
ふたたびふわっと姿を現す:
suddenly
appear
again
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 90
精力的に公衆の前に姿を現す:
make
lots
of
public
appearances
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 390
明確に表現する:articulate
辞遊人辞書
〜を実現するのも、〜よりはもっと難しくなっている:
be
less
attainable
than
...
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 80
球界に出現する:
come
into
baseball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
事態の真相が(人の)前に姿を現す:
the
true
story
begins
to
take
shape
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
〜を実現する:
bring
about
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 488
急に出現する:burgeon
辞遊人辞書
正直に心を表現する:
express
the
mind
candidly
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 12
〜のときは帽子をほうりあげたりして歓喜を表現することが多い:
cap-throwing
euphoria
typical
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
〜を表現する:
claim
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
頭角を現す:conspicuous
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 29
(人を)救うという奇跡を実現する:
miraculously
cure
sb
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 148
自分の暗闇を具現する:
enact
one’s
darkness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
聞いた通りを極力忠実に文字で再現するとこうなる:
that’s
a
direct
quote
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 29
端的に〜を表現する:
express
sth
directly
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
金輪際実現しない:
will
never
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
(人が)ひょっこりと姿を現す:
there
is
sb
at
sb’s
door
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
再現する:duplicate
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
実現する:effectuate
辞遊人辞書
体現する:embody
辞遊人辞書
〜から姿を現す:
emerge
out
of
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 276
姿を現す:emerge
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
〜として頭角を現す:
emerge
as
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 303
あらゆる感情をラとシの音で表現する:
run
the
gamut-t-t
of
emotion
from
A
to
B
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
忌むべき(人が)出現した:
entered
the
detested
form
of
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 79
体を使って外に向かって表現する:
express
oneself
physically
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 35
〜を素直に表現する:
give
sth
straightforward
expression
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
指をひらひらさせて〜を空中に再現する:
fan
one’s
fingers
to
illustrate
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
安上がりなやり方を実現できる、すごい力:
fantastic
ability
to
find
cheaper
solutions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
自由を実現する:
make
practical
freedom
possible
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
〜をより完全なかたちで再現する:
be
retold
more
fully
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
大仰な言葉つきで〜と表現する:
call
with
typical
hyperbole
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 55
〜を再現する:
imitate
...
for
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
体現する:impersonate
辞遊人辞書
忽然と姿を現す:
just
appear
...
out
of
nowhere
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 120
冷静に考え、誰もが納得できる道理を完璧な言葉で表現することができた:
she
was
able
to
think
critically
and
express
herself
with
razor-sharp
logic
and
perfect
rhetoric
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜の上に顔と背を現す:
look
at
sb
over
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
誰かが手を貸さなくては平和は実現しない:
somebody
has
to
help
make
the
peace
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 114
姿を現す:
be
manifested
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 134
花束を出現させる:
make
a
bouquet
of
flowers
materialize
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
哺乳類で出現する脳の部分:neocortex
辞遊人辞書
呼び出し時に型をパラメータとして明示する形式で実現するポリモーフィズム:parametric polymorphism
辞遊人辞書
過去を再現する:
reply
sb’s
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
体現する:personify
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 19
廊下にひょっこりと姿を現す:
pop
into
the
hall
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
降って湧いたように出現する:
pop
up
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 25
実現する:
become
a
reality
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 9
実現する:realizing
辞遊人辞書
再現する:recapitulate
辞遊人辞書
再現する:rematch
辞遊人辞書
何かまったく新しいものを体現する未来:
a
future
representing
something
entirely
new
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 36
代表として全体を表現する程度:representativeness
辞遊人辞書
(物の)中から姿を現す:
separate
from
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 64
闇の中から(人が)姿を現す:
show
one’s
silhouette
in
the
darkness
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
文字の並びとして表現する:stringify
辞遊人辞書
〜について(人は)簡潔に表現した: sth
was
concisely
summed
up
by
sb
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
正体を現す:unveil
辞遊人辞書
正体を現す:
become
visible
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 192
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート