Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
問題だ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
care
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
matter
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 135
signify
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 95
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜の問題だ:
it
is
about
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 106
(人)一人の問題だ:
be
totally
sb’s
affair
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ:
the
better
question
is
...
at
all
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
それはまた別問題だ:
that’s
another
matter
entirely
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
一番面倒が起るのは〜の問題だ:
cause
more
trouble
than
anything
else
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
あらゆる意味で問題だらけだ:
be
bad
news
,
no
matter
how
you
slice
it
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
そいつは問題だな:
now
that’s
a
subject
,
I’ll
bet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
〜は(人には)想像の及ばない問題だ: one’s
imagination
can’t
conceive
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
それは(人の)問題だ:
that’s
sb’s
concern
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
広さの問題だ:
consider
the
space
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
休戦が破られるのは時間の問題だ:
sooner
or
later
a
truce
has
to
crack
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
別問題だ:
be
a
question
that
need
not
detain
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
要はシツケの問題だ:
the
difference
is
simply
question
of
upbringing
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 125
カネの問題だ:
economic
reasons
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 457
感情的な問題だ:
be
an
emotional
thing
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
〜ということになると重大な問題だ:
it
is
extremely
serious
when
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
多くの活動家は、地球温暖化こそ世界にとってなにより切実な問題だと信じて疑わない:
Many
activists
convinced
it
is
the
only
important
global
issue
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ヨーロッパの歴史を動かすほどの大問題だ:
be
of
such
weight
it
may
have
an
influence
upon
European
history
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 17
馴れの問題だ:
it’s
just
a
question
of
getting
used
to
it
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 240
〜かどうかが問題だ:
a
real
key
is
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 67
なにより〜するのが先決の問題だ:
the
main
thing
now
is
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 361
〜するのは時間の問題だ:
any
minutes
now
, ...
will
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
あとは時間の問題だ:
the
only
question
is
when
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 109
趣味の問題だ:
a
question
of
preference
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 80
2014年のエボラの流行と同じくらい、温暖化も差し迫った問題だと思っている:
I
am
convinced
it
is
real
-
as
real
as
Ebola
was
in
2014
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜のほうが問題だ:
the
real
question
is
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 374
これはわたしではなく(人の)問題だとわかっている:
know
this
is
sb’s
responsibility
not
mine
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
すこぶる微妙な問題だ:
is
very
sensitive
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
そのほうがさらに深刻な問題だ:
More
seriously
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
胸の中でもうとっくに整理済みの問題だ:
a
fact
that
sb
have
already
come
to
terms
with
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 53
これまでに思ってもみなかった問題だ:
have
not
thought
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート