Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
乱れ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
decline
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
sloppy
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
turbulence
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

気持ちは千々に乱れていたが: despite all sb’s agitation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
髪がくしゃくしゃに乱れている: sb’s hair is all over カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
燃えるように咲き乱れる: flame in all one’s splendor 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
なんにかぎらず乱れたことが大嫌い: hate anything messy デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 142
着衣は少しも乱れていない: the folds of the kimono is neatly arranged 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 23
千々に乱れる親切と意地悪: a confused array of kindness and hatred 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 38
野性の花が咲き乱れる: wildflowers in bloom カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
〜については、従来、諸説が入り乱れてきた: there has been considerable confusion about ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 395
庭一面に黄色い花が咲き乱れる: cover one’s yard with fine yellow flowers フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
それらの言葉の裏で、(人の)心が千々に乱れている: beneath those words, sb’s heart is cracking as sb speak ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
乱れた毛をかき散らす: toss sb’s rebellious curls ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 36
前後左右に乱れ舞う: swirl in all directions ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
〜の乱れ一つ見せない: never have the slightest disarray in ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
乱れ放題だ: be disheveled トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
一糸乱れない: there is no disorder 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 121
(人の)目には、調和が乱れている、バランスが狂っていると映るのである: strike sb as disproportionate and unbalanced 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 80
なんだか気持が乱れてしょうがない: be distracted スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
気持が乱れているどころではない: it isn’t matter of distraction スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
国内秩序が乱れている: disturbed state of the country ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
心はずしんと重く乱れている: be heavy, disturbed マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 251
乱れ気味:erratic ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
一糸乱れぬ外観: stiff facade デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
花咲き乱れる世界: a flowering world ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 104
からだが入り乱れてうち合う: a flurry of bodies ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 290
乱れた足音: sound of running footsteps 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 445
千々に乱れ、回復することもかなわない心: fragmented, incomplete hearts ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
期待と不安で心は千々に乱れている: be in a frenzy of nerves and anticipation ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 90
規律の乱れた大学: goofball college ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
髪に乱れがない: sb’s hair is in place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
(人の)乱れた髪は河の流れのように(人の)腕をくすぐる: one’s hair trail over sb’s forearm in a small tickling torrent スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
髪の毛一筋乱れていない: sb never have a hair out of place ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 24
もう収拾もつかないほど泣き乱れる: become hysterical and weep wildly 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 187
髪はくしゃくしゃに乱れ:ill-kempt ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
悲しみと後悔の入り乱れた声: incoherent sounds of lamentation and regret ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
(人の)声は急にしどろもどろに乱れてくる: incoherent words tumble out of sb’s mouth 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 35
電気信号の不規則な波形の乱れ:jitter 辞遊人辞書
息づかいが乱れないように注意する: keep breathing デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 16
ついつい興奮して筆が乱れたきらいもある: a smidge keyed-up べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
乱れる: sound laboured デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 114
メドゥーサのように乱れている: be a medusalike mass of tangles クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
風紀が乱れるもとだ: make for a mess デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 142
乱れている: be messed トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
心の乱れを大っぴらに物語っているわけでもない: tell no open tale of tumult セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
髪の毛一筋乱れていない: he never have a hair out of place ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 24
乱れていない: be in place デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
一糸も乱れない見事な率直さでその場を押し切る: press the point with unwavering frankness 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
花が咲き乱れた: with a profusion of flowers blooming 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 177
乱れ雲の流れる空の下に: below that rushing sky スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 172
わずかな乱れはある: be slightly uneasy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
一糸乱れぬ冷静さで: be smug and unruffled トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
春になると庭一面に黄色い花が咲き乱れる: they cover my yard each spring with fine yellow flowers フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
気流の乱れ:turbulence 辞遊人辞書
家庭が乱れていたか、落ち着いていたか: you get used to the turmoil or tranquility in your house フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 41
寝乱れたベッド: the unmade bed レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 381
寝乱れたベッド: unmade bed ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 78
乱れのない:unperturbed 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 57
よろめくように乱れる:waver プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
乱れた:wild トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
ツイート