Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
上品
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
chic
   
辞遊人辞書
daintiness
   
辞遊人辞書
taste
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

イギリス人みたいなお上品な口調になる: get an English accent サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103
上品な言葉はつかわないものだ: do not always use the choicest language ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
〜という国もつくづくお上品すぎる: have always thought sb too civilized a nation ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか: how rich people on trains behaved or maybe didn’t ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
上品な子供たち: better-heeled kids ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
上品気どりのくそったれ: hightoned son of a bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
上品なビジネスマン・タイプ: noble-looking business type トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る: do not waste time on the niceties but get right to the point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
これでメイン通りがいくらか上品な感じになるだろうとは思った: he thought it did lend a certain touch of class to Main Street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
上品な:chic 辞遊人辞書
なかなか上品だ:class プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
なんだ、お上品ぶりやがって: oh, a member of the upper classes, eh? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
いくらか上品な感じになる: lend a certain touch of class スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
上品に振る舞う: behave with class ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 205
上品にすする: sip sth daintily ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 180
日ごろ小食で食べかたも上品な: normally a light and dainty eater イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 34
趣味の良い上品な色: decorator color 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 37
いとも上品に人差し指を〜にあてる: put a decorous finger to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
(人に)お上品でいてほしい: want sb to have some dignity トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
たいそう上品な聴衆: a very distinguished audience アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 151
あんまり上品に振舞われたので、かえって気が落ち着かない: it is just sb’s elaborate manners that made me uncomfortable アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 163
上品ぶった建物: a piss-elegant block ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
口のききようは上品でみやびやかなものだ: speak in a very genteel way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
上品に:genteelly 辞遊人辞書
上品な笑い: gentle laugh ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 106
〜をいくぶん上品ぶって振ってみせる: make a vaguely polite gesture with ... ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 19
上品な社会習慣: habit of social graces マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 98
いかにも上品な奥床しい細工だ: be indeed a tasteful, refined piece of workmanship 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 139
上流サロンの鼻持ちならないお上品さ: intolerably gentility of the upper class salon 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 159
お上品でちまちました、無難な小説: these safe, neat little stories ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 147
お上品な人なら「・・・」と呼ぶかもしれないもの: something you might politely call ‘...’ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
静かで上品な: quiet but posh 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 104
意外と上品ぶるほうだ: be prudish レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 59
あまり上品とはいえない: rather unrefined 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
上品な:seemly 辞遊人辞書
上品に:seemly 辞遊人辞書
はにかみ勝ちな上品さ: shy grace ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 124
上品な:silken 辞遊人辞書
ツイート