Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
いえる
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
call
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 393
know
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
right
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
あまりにむごい行為といえる:
it
can
only
be
called
an
act
of
calculated
cruelty
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 424
いわば〜ともいえる軽度のパラノイア: one
another’s
paranoias
to
be
mild
enough
to
admit
of
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
(人の)場合は〜だから、それだけ有利な立場にあるといえる:
have
a
certain
advantage
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 272
ともいえる:almost
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
自明の理ともいえる文句を書きつけた看板:
a
sign
that
announces
the
obvious
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 137
たとえひとつでも正直な答えがいえる:
give
one
honest
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
いいたいことをいえる立場だ:
can
say
any
goddam
thing
one
want
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
意味深長ともいえるような繊細さをもって応答する:
respond
with
something
approaching
subtlety
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 69
半睡とも覚醒ともいえる状態:
a
state
between
sleep
and
waking
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
それははっきりいえることです:
let’s
make
no
bones
about
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
はっきりいえる:certainly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
爽快ともいえる気分だ:
feel
sort
of
cheerful
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
その罰が下ったといえるこの瞬間:
here
in
my
moment
of
comeuppance
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
よくやったといえるほど〜する:
feel
like
congratulating
oneself
on
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 254
いくらでもいえるさ:
easy
for
sb
to
say
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
僕の身で嘘つけといえるか:
I
am
not
employed
to
tell
him
he’s
a
liar
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 160
許してくれといえる義理もない:
expect
no
Mercy
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 23
〜では顔役といえる:
have
been
an
important
figure
in
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
一種の〜といえるもの:
a
form
of
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 24
たいへん美しい、妖艶とさえいえるご婦人:
a
very
handsome
,
some
might
say
glamorous
lady
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 204
なかなかの盛況といえる:
be
a
great
success
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 79
〜ということだけははっきりいえる:
I
only
know
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 56
ほとんど驚愕ともいえる表情で:
look
almost
startled
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
〜といえるだろう:
might
well
be
.
.
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
AというよりBともいえる:
be
not
so
much
A
as
B
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
不自然な感じがするということだけははっきりいえる:
I
should
say
definitely
not
natural
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 213
そんなこと、どうしていえるんですか?:
I
would
never
say
that
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 115
この世には完全無欠といえるような至福の状態が存在する:
there
is
such
a
thing
as
perfection
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 62
手がかりといえるもの:
positive
,
workable
facts
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 36
名刺を見なくたってそらでいえる:
can
read
if
off
his
business
card
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 460
〜ともいえる存在:
something
of
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 487
義理にも〜でないとはいえるものではない:
still
, ...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 143
〜についてはっきりいえる:
can
be
sure
of
with
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 156
(人に)それ以上のことを望むのは無理な相談といえる:
it
is
unlikely
that
sb
is
going
to
do
any
better
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 125
〜といえる:
...
,
if
you
will
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート