Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
to
one
and
all
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
to
one
and
all
: だれにとっても
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
to
tally
abandoned
way
: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
with
all
one’s
fingers
and
to
es: 手の指も足の指も揃っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
be
all
owed
to
suffer
alone
and
in
peace
: ひとり静かに苦しんでいられる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 284
sb
and
sb
are
to
tally
alone
: (人)と(人)ただふたり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
be
generally
so
much
more
appealing
to
sb
than
those
from
the
cultured
and
moneyed
nobility
: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 174
Everyone
automatically
categorizes
and
generalizes
all
the
time
: 人間はいつも、何も考えずに物事をパターン化し、それをすべてに当てはめてしまうものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
one’s
hands
balled
into
tight
fists
: 拳をかたく握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
every
bend
and
curve
of
one’s
small
body
is
cool
to
the
to
uch: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
preserve
,
and
finally
persuade
sb
to
hold
communion
with
one: そのうちにとうとう話を交わすように納得させる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 85
all
it
takes
is
a
home
computer
and
a
telephone
to
prowl
through
their
databases
: ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
be
finally
able
to
relax
and
spend
one’s
days
in
peace
: ようやくおだやかな日々を過ごす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
tell
sb
how
desperately
one
wants
to
affirm
that
sb
is
real
and
really
with
one: (人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
the
way
sb
tell
it
to
one
with
all
the
little
details
and
everything
: (人の)微に入り細を穿った話ぶり
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 93
dislodge
a
shower
of
sand
and
small
stones
from
between
one’s
to
es: 足指の間から剥がれた砂や小石が、ぱらぱらとこぼれ落ちる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
all
of
this
and
more
sb
can
get
the
world
to
do
for
one: (人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
let
one’s
hand
fall
to
the
table
: 両手をぱたんとテーブルの上に置く
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 318
fall
to
one’s
hands
and
knees
: 四つんばいになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 100
go
on
,
following
one’s
train
of
thought
and
virtually
talking
to
one
self: 連想のおもむくまま、独り言のように呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
put
out
one
paw
and
gently
to
uch
the
ball
: 手をのばしてそうっと糸玉にさわる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
put
out
one
paw
and
gently
to
uch
the
ball
: 片手を出して糸玉にそっとふれる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
only
give
information
that
is
obvious
to
all
and
required
by
none
: 言わずもがなのことばかりしゃべる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 166
one’s
stony
smile
grows
smaller
and
harder
: (人の)唇にうかんでいた固い小さな微笑が、見るみるうちにこわばって消えていく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
stop
to
strike
the
wall
with
one’s
hand
: ちょっと足を止めて、いきなり拳で壁をドスンと打つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 64
enjoy
one’s
trip
to
the
Island
with
all
one’s
might
: 島にくるまでせいいっぱい楽しく乗ってこられる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 24
weep
all
one’s
shame
and
remorse
and
disappointment
into
one’s
pillows
: 枕につっぷして恥も後悔も失望も思いっきり涙に替えて泣く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 142
pretend
to
understand
than
one
really
do
: わからなくても知ったかぶりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
spout
to
sb
about
honesty
and
all
that
wappy
stuff
: (人に)口をとんがらして誠実だの何だのごたくを並べる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 22
have
been
brutally
beaten
and
raped
by
a
man
who
have
subsequently
threatened
to
kill
one: 激しい暴力をふるわれてレイプされたうえに殺すと犯人に脅されている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
nod
to
all
and
sundry
you
meet
one
the
road
whether
you
know
them
or
not
: 知っている者であろうとなかろうとおかまいなく道で行き会った者にはだれにでも会釈する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 17
ツイート