Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sit
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sit
out
: 休憩する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
sit
out
side
with
one’s
tea
: 外でお茶を飲む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
this
is
about
as
intimate
a
sit
uation
as
you
can
get
: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
sit
about
lazily
: 安閑とする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
accept
the
condition
of
sb
without
hesitation
: (人の)交換条件を鵜呑みにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
act
without
hesitation
: こころ残りのないように
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 182
call
out
and
hire
a
baby-sitter
: 電話でベビーシッターを呼ぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
brim
with
curiosity
about
sex
: 性的好奇心でいっぱいだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 55
feel
quite
cheerful
about
the
whole
sit
uation: 気が晴れる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 263
think
about
sb’s
sit
uation
in
a
considered
,
clinical
way
: (人の)病気を臨床医として考える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 286
close
out
the
position
: 手仕舞いする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
come
out
to
visit
: 面会に訪れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
do
out
of
curiosity
to
see
...: 〜見たさに〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 100
read
some
oneself
out
of
pure
curiosity
: ほんの好奇心から何冊か読んでみる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 437
there’s
a
lot
of
curiosity
about
sth: 〜か、だいぶあちこちで穿鑿してるぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
express
more
curiosity
about
...: 〜を知りたがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
something
about
sb
seems
to
make
one
a
daunting
proposition
: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
sit
day
in
and
day
out
: 坐り通し
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 58
all
decked
out
for
a
visit
with
royalty
: 謁見のために美々しく飾りたてている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 42
help
sb
fill
out
a
deposit
ticket
: 手伝って預金伝票に記入させる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
double
suddenly
out
of
danger
in
the
opposite
direction
: 急角度に身をかわし、反対側にとびのいて危機を脱す
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 214
sit
there
with
cake
going
dry
in
one’s
mouth
: ケーキを頬張ったまま釘づけになる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 37
can
not
do
...
without
endangering
one’s
own
position
: 〜すれば、自分の立場があやうくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
keep
sb
out
of
all
entanglements
with
the
opposite
sex
: 女などには眼もくれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
go
out
of
one’s
way
to
help
sb
find
a
position
: (人の)地位を斡旋してやる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
find
out
exactly
what
suppositions
sb
have
made
: (人の)推測を聞きだす
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 205
get
oneself
out
of
a
very
difficult
position
: 難局をのりきる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 162
spill
one’s
guts
about
the
vicissitudes
of
one’s
love
loife
: 自分の恋愛生活を事細かに語って聞かせる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 106
feel
so
hesitant
about
killing
oneself
that
...: 自殺するのは気が重くて〜
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 172
hesitate
about
doing
: 〜については一思案する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 262
hesitate
to
talk
about
a
religious
or
mystical
experience
: 宗教的、あるいは神秘的体験といった話はあまりしたくない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 151
without
a
single
hesitation
: 一瞬のためらいもなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
without
hesitation
: よどみなく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 48
without
hesitation
: 遠慮なく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 146
without
the
slightest
hesitation
: にべもなく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 250
without
the
least
hesitation
: 間髪を入れない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 195
without
hesitation
: すかさず
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 111
without
hesitation
: ためらわずに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
without
hesitation
: 間髪入れず
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
without
hesitation
: 言下に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 348
reply
without
hesitation
: すらすらと答える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 135
refuse
without
hesitation
: 一も二もなくはねつける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
instinct
about
the
position
or
movements
of
an
enemy
: 敵の位置や動きを読む勘
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 176
all
sorts
of
interesting
stories
about
cities
he’d
visited
: 訪れたことのある都会の刺激的な話
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
sb’s
positive
out
look
on
life
: ものごとをすべてプラス思考でとらえる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 22
sit
with
one’s
prim
little
mouth
: 可愛いお口を閉じてつんと澄ましている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
be
pointed
out
to
visitors
as
one
of
the
local
sights
of
...: 〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 81
without
opposition
: 無競争で
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 409
somebody
ought
to
sit
down
and
think
about
sth: 〜は考えなければならない問題である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
visiting
out
of
town
: 遠足に出かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
outasite:型破りの
DictJuggler Dictionary
outasite:斬新な
DictJuggler Dictionary
outasite:進んだ
DictJuggler Dictionary
outasite:素晴らしい
DictJuggler Dictionary
outasite:抜群の
DictJuggler Dictionary
outasite:比類ない
DictJuggler Dictionary
one
pad
for
each
kind
of
out
fit
each
sit
uation
each
sport
: 服装や、場面や、スポーツによって、それぞれに合うような専用ナプキン
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
Anna
has
so
far
sent
photographers
out
to
visit
about
300
families
: これまでのところ、アンナは300世帯に写真家を送り込んできた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
not
in
a
position
to
speak
out
for
sb ...: 〜に意見を堂々と述べるような資格はありゃしません
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 214
to
be
positive
about
this
: このことを確認するために
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 55
think
positively
about
...: 〜についてしっかり考える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 388
be
sensitive
about
sth: 〜のことになると気をまわしすぎる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 218
sit
about
: ぐるりとすわっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
be
still
sit
ting
out
: 置きっぱなし
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
without
sit
ting: 立ったまま
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート