Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sit out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sit out: 休憩する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
sit outside with one’s tea: 外でお茶を飲む フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 435
this is about as intimate a situation as you can get: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
sit about lazily: 安閑とする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
accept the condition of sb without hesitation: (人の)交換条件を鵜呑みにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
act without hesitation: こころ残りのないように 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 182
call out and hire a baby-sitter: 電話でベビーシッターを呼ぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
brim with curiosity about sex: 性的好奇心でいっぱいだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 55
feel quite cheerful about the whole situation: 気が晴れる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 263
think about sb’s situation in a considered, clinical way: (人の)病気を臨床医として考える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 286
close out the position: 手仕舞いする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
come out to visit: 面会に訪れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
do out of curiosity to see ...: 〜見たさに〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 100
read some oneself out of pure curiosity: ほんの好奇心から何冊か読んでみる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 437
there’s a lot of curiosity about sth: 〜か、だいぶあちこちで穿鑿してるぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
express more curiosity about ...: 〜を知りたがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
something about sb seems to make one a daunting proposition: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
sit day in and day out: 坐り通し 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 58
all decked out for a visit with royalty: 謁見のために美々しく飾りたてている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 42
help sb fill out a deposit ticket: 手伝って預金伝票に記入させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
double suddenly out of danger in the opposite direction: 急角度に身をかわし、反対側にとびのいて危機を脱す ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 214
sit there with cake going dry in one’s mouth: ケーキを頬張ったまま釘づけになる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 37
can not do ... without endangering one’s own position: 〜すれば、自分の立場があやうくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
keep sb out of all entanglements with the opposite sex: 女などには眼もくれない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
go out of one’s way to help sb find a position: (人の)地位を斡旋してやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
find out exactly what suppositions sb have made: (人の)推測を聞きだす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 205
get oneself out of a very difficult position: 難局をのりきる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 162
spill one’s guts about the vicissitudes of one’s love loife: 自分の恋愛生活を事細かに語って聞かせる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
feel so hesitant about killing oneself that ...: 自殺するのは気が重くて〜 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 172
hesitate about doing: 〜については一思案する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 262
hesitate to talk about a religious or mystical experience: 宗教的、あるいは神秘的体験といった話はあまりしたくない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 151
without a single hesitation: 一瞬のためらいもなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
without hesitation: よどみなく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 48
without hesitation: 遠慮なく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
without the slightest hesitation: にべもなく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 250
without the least hesitation: 間髪を入れない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 195
without hesitation: すかさず ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 111
without hesitation: ためらわずに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
without hesitation: 間髪入れず 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
without hesitation: 言下に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 348
reply without hesitation: すらすらと答える デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 135
refuse without hesitation: 一も二もなくはねつける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
instinct about the position or movements of an enemy: 敵の位置や動きを読む勘 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 176
all sorts of interesting stories about cities he’d visited: 訪れたことのある都会の刺激的な話 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
sb’s positive outlook on life: ものごとをすべてプラス思考でとらえる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 22
sit with one’s prim little mouth: 可愛いお口を閉じてつんと澄ましている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
be pointed out to visitors as one of the local sights of ...: 〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
without opposition: 無競争で ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 409
somebody ought to sit down and think about sth: 〜は考えなければならない問題である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
visiting out of town: 遠足に出かける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
outasite:型破りの DictJuggler Dictionary
outasite:斬新な DictJuggler Dictionary
outasite:進んだ DictJuggler Dictionary
outasite:素晴らしい DictJuggler Dictionary
outasite:抜群の DictJuggler Dictionary
outasite:比類ない DictJuggler Dictionary
one pad for each kind of outfit each situation each sport: 服装や、場面や、スポーツによって、それぞれに合うような専用ナプキン ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
Anna has so far sent photographers out to visit about 300 families: これまでのところ、アンナは300世帯に写真家を送り込んできた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be not in a position to speak out for sb ...: 〜に意見を堂々と述べるような資格はありゃしません マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 214
to be positive about this: このことを確認するために フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 55
think positively about ...: 〜についてしっかり考える レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 388
be sensitive about sth: 〜のことになると気をまわしすぎる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 218
sit about: ぐるりとすわっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
be still sitting out: 置きっぱなし フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
without sitting: 立ったまま サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
ツイート