Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
quickly?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
will
not
put
an
end
to
sb
quickly?
: (人を)あっけなくあの世へ送ってやる気持ちにはどうしてもなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
be
something
of
a
let-down
to
have
the
mystery
solved
so
quickly?
: あっけなく問題が解決してしまってなんだか拍子ぬけした感じだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 116
quickly:あっさり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 210
quickly?
and
deeply
one
get
oneself
in
trouble
: あっという間に(人が)トラブルの深みにはまりこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
turn
quickly?
: あわてて振り向く
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 271
quickly?
turn
and
walk
back
to
the
steps
: あわてて踵をかえし、階段の方へ歩み去る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 40
quickly?
take
a
deep
breath
of
air
: あわてて空気を吸いこんでみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 104
quickly?
return
to
...: あわてて〜まで引きかえす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 57
quickly?
put
on
one’s
pants
: あわててズボンをはく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
quickly?
protest
: あわてて打ち消す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 20
quickly?
look
away
: あわてて眼をそらせる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 53
quickly?
jump
up
: あわててはね起きる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 44
quickly:あわてて
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 16
assess
the
situation
quickly?
: いちはやく事態を察知する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 26
quickly:いっぺんに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 89
quickly:いつの間にか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
a
skill
that
can
not
come
too
quickly?
: そうおいそれと身につく技術ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 465
work
quickly?
: くるくるとよく働く
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 134
the
autumn
sun
is
quickly?
sinking
: 秋の陽がぐんぐん落ちる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
do
one’s
work
quickly?
: さっさと仕事を片づける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 138
begin
to
walk
more
quickly?
: さっさと歩き出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
quickly:さっさと
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 136
quickly:さっそく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 54
sit
up
quickly?
: さっとすわりなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
rise
quickly?
to
one’s
feet
: さっと立ちあがる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 95
quickly?
leave
the
room
: さっとお部屋を出る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
move
one’s
head
quickly?
: さっと身をよける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
get
up
quickly?
: さっと椅子から立ち上がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
quickly:さっと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
quickly?
review
one’s
conversation
with
sb: (人)との会話をざっと報告する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
quickly?
list
: ざっと列挙する
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 93
quickly:ざっと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 163
the
war
ends
quickly?
: 戦争はじきに終る
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 78
quickly?
decide
...: じきに〜がわかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
be
quickly?
borne
in
upon
sb: じきに(人の)胆に銘ぜられる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 125
say
quickly?
: すかさずきく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 47
say
quickly?
: すかさず言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
point
out
quickly?
: すかさず切りかえす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 54
ask
quickly?
: すかさず聞きただす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
quickly:すかさず
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
quickly?
withdraw
the
hand
: すぐ手を放す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
quickly?
say
that
...: すぐ後を引き取って〜と答える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
quickly?
come
to
one’s
senses
: すぐ我にかえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 272
quickly:すぐ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
get
up
quickly?
: すぐさま立ち上がる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 82
answer
quickly?
: すぐさま答える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
quickly:すぐさま
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
smile
in
a
quickly?
fading
trace
: 顔に微笑がうかび、すぐに消える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 245
quickly:すぐに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 44
be
disinclined
to
quickly?
agree
: すぐにはオーケーしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
walk
quickly?
down
the
beach
: すたすた浜を下りて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
stand
up
quickly?
: すっと立つ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 18
move
quickly?
for
a
man
of
his
size
: その図体の男にしては(人の)動きはすばやい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
study
the
face
quickly?
: (人の)顔をすばやく点検する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
put
sth
aside
quickly?
: 〜をすばやく脇へ払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
peer
quickly?
upward
: すばやく見あげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
have
never
known
how
quickly?
sb
could
move
until
tonight
: (人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
quickly:すばやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
quickly?
make
it
clear
that
...: 〜をすみやかに宣言する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
quickly?
finger
the
equations
: 数式をすらすら書く
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 64
quickly:せかせかと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
the
water
is
so
cold
sb
quickly?
decides
a
brief
dip
is
all
that
is
really
necessary
and
crawls
back
up
on
deck
: なによりも寒くて、(人が)そこそこに甲板に這いあがる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
quickly?
undress
: そこそこに着物を脱ぎ捨てる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 173
step
quickly?
out
of
...: そそくさと(場所から)踏みだす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 59
quickly:そそくさと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 296
quickly?
wipe
the
shine
off
...
with
the
back
of
one’s
finger
: 〜のあたりに浮いた脂をそっと指のハラで押さえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
decided
and
acted
quickly?
with
insufficient
information
: 不十分な情報を基に、その場で判断し行動していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
rise
quickly?
: ただちに席を立つ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 62
quickly:ただちに
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 110
quickly?
vaporize
into
...: たちまち〜となって消滅する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 76
be
quickly?
demolished
: たちまち粉砕される
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 11
quickly:たちまち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート