Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
quickly?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

will not put an end to sb quickly?: (人を)あっけなくあの世へ送ってやる気持ちにはどうしてもなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
be something of a let-down to have the mystery solved so quickly?: あっけなく問題が解決してしまってなんだか拍子ぬけした感じだ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 116
quickly:あっさり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 210
quickly? and deeply one get oneself in trouble: あっという間に(人が)トラブルの深みにはまりこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
turn quickly?: あわてて振り向く 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 271
quickly? turn and walk back to the steps: あわてて踵をかえし、階段の方へ歩み去る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 40
quickly? take a deep breath of air: あわてて空気を吸いこんでみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 104
quickly? return to ...: あわてて〜まで引きかえす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 57
quickly? put on one’s pants: あわててズボンをはく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
quickly? protest: あわてて打ち消す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 20
quickly? look away: あわてて眼をそらせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53
quickly? jump up: あわててはね起きる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 44
quickly:あわてて マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 16
assess the situation quickly?: いちはやく事態を察知する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 26
quickly:いっぺんに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 89
quickly:いつの間にか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
a skill that can not come too quickly?: そうおいそれと身につく技術ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
work quickly?: くるくるとよく働く ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 134
the autumn sun is quickly? sinking: 秋の陽がぐんぐん落ちる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
do one’s work quickly?: さっさと仕事を片づける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 138
begin to walk more quickly?: さっさと歩き出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
quickly:さっさと アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 136
quickly:さっそく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 54
sit up quickly?: さっとすわりなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
rise quickly? to one’s feet: さっと立ちあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 95
quickly? leave the room: さっとお部屋を出る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
move one’s head quickly?: さっと身をよける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
get up quickly?: さっと椅子から立ち上がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
quickly:さっと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
quickly? review one’s conversation with sb: (人)との会話をざっと報告する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
quickly? list: ざっと列挙する トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 93
quickly:ざっと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 163
the war ends quickly?: 戦争はじきに終る シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 78
quickly? decide ...: じきに〜がわかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
be quickly? borne in upon sb: じきに(人の)胆に銘ぜられる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 125
say quickly?: すかさずきく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 47
say quickly?: すかさず言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
point out quickly?: すかさず切りかえす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 54
ask quickly?: すかさず聞きただす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
quickly:すかさず ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
quickly? withdraw the hand: すぐ手を放す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
quickly? say that ...: すぐ後を引き取って〜と答える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
quickly? come to one’s senses: すぐ我にかえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 272
quickly:すぐ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
get up quickly?: すぐさま立ち上がる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 82
answer quickly?: すぐさま答える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
quickly:すぐさま ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
smile in a quickly? fading trace: 顔に微笑がうかび、すぐに消える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 245
quickly:すぐに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 44
be disinclined to quickly? agree: すぐにはオーケーしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
walk quickly? down the beach: すたすた浜を下りて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
stand up quickly?: すっと立つ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 18
move quickly? for a man of his size: その図体の男にしては(人の)動きはすばやい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
study the face quickly?: (人の)顔をすばやく点検する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
put sth aside quickly?: 〜をすばやく脇へ払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
peer quickly? upward: すばやく見あげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
have never known how quickly? sb could move until tonight: (人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
quickly:すばやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
quickly? make it clear that ...: 〜をすみやかに宣言する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
quickly? finger the equations: 数式をすらすら書く アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
quickly:せかせかと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
the water is so cold sb quickly? decides a brief dip is all that is really necessary and crawls back up on deck: なによりも寒くて、(人が)そこそこに甲板に這いあがる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 195
quickly? undress: そこそこに着物を脱ぎ捨てる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 173
step quickly? out of ...: そそくさと(場所から)踏みだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 59
quickly:そそくさと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
quickly? wipe the shine off ... with the back of one’s finger: 〜のあたりに浮いた脂をそっと指のハラで押さえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
decided and acted quickly? with insufficient information: 不十分な情報を基に、その場で判断し行動していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
rise quickly?: ただちに席を立つ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 62
quickly:ただちに サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
quickly? vaporize into ...: たちまち〜となって消滅する アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 76
be quickly? demolished: たちまち粉砕される イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 11
quickly:たちまち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
ツイート