Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
night?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
well
night?
a
restoration
of
its
former
self
: 以前の趣をほぼ完璧に復元している
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 35
the
way
the
night?
have
turned
out
: この夜の思いがけぬ展開
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
spend
the
night?
doing
: ひと晩〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
the
pain
which
have
nagged
sb
all
night?
: ゆうべからずっとつきまとっている痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
did
not
get
a
decent
night?
’s
sleep
: ゆうべはろくすっぽ寝ていない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
rush
out
into
the
night?
: 暗がりに飛びこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 58
all
night?
: 一晩がかりで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
pass
a
sleepless
night?
: 眠られぬ夜を過ごす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
the
night?
is
bitter
: 外は寒い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 60
have
had
a
real
bad
night?
: 今晩、とんでもなくひどい目にあった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
one’s
night?
wasn’t
going
well
: 今夜はついていなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
feel
make
a
night?
of
it
: 今夜はゆっくり飲みたい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 197
after
the
night?
’s
enterprise
: 今夜の商売を終えて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
the
night?
have
only
just
begun
.: まだ宵の口だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
on
this
night?
: 今宵
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
night?
rain
: 宵の雨
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
put
sb
to
bed
for
the
night?
: (人を)床に入れてやる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 432
at
night?
: 深夜に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
spend
so
many
night?
s
crying
in
bed
: 真夜中のふとんの中でのたうち回る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
the
night?
of
sb’s
original
sentencing
: 最初の判決が下りた日
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
tomorrow
night?
: 明晩
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
stay
up
all
night?
and
talk
: 一晩語り明かす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
spend
the
rest
of
the
night?
dozing
in
...: 〜でひと晩じゅう仮眠する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
one
glorious
night?
: ある夢のような晩
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
be
rubbing
noses
with
my
folks
every
day
from
morning
to
night?
: 毎日、朝から晩まで、おやじやおふくろと鼻を突き合わせている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
at
night?
particularly
when
...: 〜する晩は殊に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
a
chilly
,
rain-swept
night?
: 雨あがりの肌寒い晩
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
a
fiercely
cold
winter’s
night?
: 木枯しのきつい冬の晩がただった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
night:暮れなずむ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 72
sleep
safely
in
one’s
bed
at
night?
: 夜ごとベッドで安心して眠る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
work
night?
and
day
: 昼といわず夜といわず働く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
work
day
and
night?
: 夜昼とおして奮闘する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
when
sb
go
to
sleep
at
night?
: 夜ごと眠りにつく前に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
walk
through
the
humid
night?
air
: むしあつい夜を歩く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
two
night?
s
ago
: おとといの夜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
twilight
has
already
given
place
to
night?
: もはや暮色というより夜となっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
through
the
night?
: 夜な夜な
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 41
this
go
on
for
night?
s: こういうことが何夜も続くと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
there
is
only
an
empty
Utah
night?
: 外には人気のないユタの夜が広がっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
the
rest
of
the
night?
: 夜が明けるまで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
the
night?
before
: 前夜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
the
longer
the
night?
gets
: 夜がふけるにつれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
the
first
great
snows
are
falling
those
days
and
night?
s: 初雪が夜を日についで降りつづいている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
talk
into
the
night?
: 夜遅くまで積もる話を続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
stay
up
all
night?
: 夜どおし起きている
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 9
stay
the
night?
: 夜を明かす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
spend
the
rest
of
the
night?
doing
...: 夜が明けるまで〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
sit
whole
night?
s
away
: 夜を徹する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
sit
and
cry
into
the
night?
: へたりこんで夜になるまで泣き続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
sb’s
days
and
night?
s
are
passed
in
...: 昼も夜も〜のうちに過ぎていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
one’s
long
night?
s: 長い不眠の夜を幾晩もかさねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
one’s
great
night?
: (人の)一世一代の夜
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
on
sb’s
first
night?
: チェックインした夜に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
night?
cold
: 夜気
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
night?
before
last
: おとといの夜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
most
of
the
night?
: 夜を徹して
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
middle
of
the
night?
: 夜の夜中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
make
ready
to
spend
the
night?
out
: 夜の塒に備える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 118
lock
up
for
the
night?
: 夜の戸じまりをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
let
sb
be
the
one
to
lie
awake
night?
: 夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
late
at
night?
: 深夜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
late
at
night?
: 夜に入って
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
late
at
night?
: 夜更け
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
in
the
silences
of
a
deep
night?
: 夜のしじまの中で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
in
the
middle
of
the
night?
: 夜の夜中に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
in
the
dark
night?
: 闇夜の中に
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 76
heat-thick
night?
in
late
July
: 七月も終わりに近づいたひどく暑い夜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
fully
expect
to
spend
most
of
the
night?
awake
: 夜はほとんど眠れそうにもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
for
each
of
the
next
four
night?
s: 続く四夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
falsely
represent
that
night?
is
day
: 夜を昼だと主張する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
drink
the
clean
night?
air
in
gusts
: きれいな夜気を存分に吸う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
do
the
rest
of
the
night?
: 夜が明けるまで〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
do
all
night?
: 夜を徹して〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
dead
of
night?
: よる夜中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
dead
of
night?
: 夜半
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
come
back
in
the
late
hours
of
the
night?
: 夜も更けてから帰宅する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
boring
ass
night?
: つまんない夜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
be
muffled
against
the
night?
: 夜気にそなえてたくさん着込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
at
night?
: 夜な夜な
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
as
the
night?
wears
on
: 夜がふけるにつれ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
an
already
long
night?
: すでに長すぎるほど長い夜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 148
all
night?
through
: 夜どおし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
all
night?
long
: 夜っぴて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 292
all
night?
: 夜通し
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 48
all
day
and
all
night?
long
: 一日じゅう夜までぶっ通して
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
all
day
and
all
night?
: 昼夜を問わず
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
a
warm
and
lucrative
night?
: 暖かい、実入りのいい夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
a
starry
night?
: 星の輝く夜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
a
sleepless
night?
: まんじりともせぬ夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
a
couple
of
night?
s
later
: 二日後の夜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
at
night?
: 夜なかに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 183
can
melt
into
the
night?
as
easily
as
a
thin
thing
that
...: 〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 16
the
dead
hours
of
the
night?
: 夜ふけの時間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
spread
its
branches
into
the
night?
: 木が夜陰のうちに枝を張る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
the
night?
’s
rain
had
stopped
: 夜間の雨はあがっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
switch
exclusively
to
night?
work
: 夜間演習一辺倒に切り替えられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート