Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
night?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be well night? a restoration of its former self: 以前の趣をほぼ完璧に復元している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 35
the way the night? have turned out: この夜の思いがけぬ展開 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
spend the night? doing: ひと晩〜する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
the pain which have nagged sb all night?: ゆうべからずっとつきまとっている痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
did not get a decent night?’s sleep: ゆうべはろくすっぽ寝ていない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
rush out into the night?: 暗がりに飛びこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 58
all night?: 一晩がかりで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
pass a sleepless night?: 眠られぬ夜を過ごす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
the night? is bitter: 外は寒い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 60
have had a real bad night?: 今晩、とんでもなくひどい目にあった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
one’s night? wasn’t going well: 今夜はついていなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
feel make a night? of it: 今夜はゆっくり飲みたい アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 197
after the night?’s enterprise: 今夜の商売を終えて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
the night? have only just begun.: まだ宵の口だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
on this night?: 今宵 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
night? rain: 宵の雨 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
put sb to bed for the night?: (人を)床に入れてやる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 432
at night?: 深夜に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
spend so many night?s crying in bed: 真夜中のふとんの中でのたうち回る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
the night? of sb’s original sentencing: 最初の判決が下りた日 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
tomorrow night?: 明晩 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
stay up all night? and talk: 一晩語り明かす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
spend the rest of the night? dozing in ...: 〜でひと晩じゅう仮眠する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
one glorious night?: ある夢のような晩 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
be rubbing noses with my folks every day from morning to night?: 毎日、朝から晩まで、おやじやおふくろと鼻を突き合わせている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
at night? particularly when ...: 〜する晩は殊に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
a chilly, rain-swept night?: 雨あがりの肌寒い晩 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
a fiercely cold winter’s night?: 木枯しのきつい冬の晩がただった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
night:暮れなずむ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 72
sleep safely in one’s bed at night?: 夜ごとベッドで安心して眠る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
work night? and day: 昼といわず夜といわず働く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
work day and night?: 夜昼とおして奮闘する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
when sb go to sleep at night?: 夜ごと眠りにつく前に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
walk through the humid night? air: むしあつい夜を歩く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
two night?s ago: おとといの夜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
twilight has already given place to night?: もはや暮色というより夜となっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
through the night?: 夜な夜な ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 41
this go on for night?s: こういうことが何夜も続くと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
there is only an empty Utah night?: 外には人気のないユタの夜が広がっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
the rest of the night?: 夜が明けるまで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
the night? before: 前夜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
the longer the night? gets: 夜がふけるにつれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
the first great snows are falling those days and night?s: 初雪が夜を日についで降りつづいている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
talk into the night?: 夜遅くまで積もる話を続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
stay up all night?: 夜どおし起きている グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
stay the night?: 夜を明かす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
spend the rest of the night? doing ...: 夜が明けるまで〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
sit whole night?s away: 夜を徹する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
sit and cry into the night?: へたりこんで夜になるまで泣き続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
sb’s days and night?s are passed in ...: 昼も夜も〜のうちに過ぎていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
one’s long night?s: 長い不眠の夜を幾晩もかさねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
one’s great night?: (人の)一世一代の夜 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
on sb’s first night?: チェックインした夜に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
night? cold: 夜気 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
night? before last: おとといの夜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
most of the night?: 夜を徹して ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
middle of the night?: 夜の夜中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
make ready to spend the night? out: 夜の塒に備える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 118
lock up for the night?: 夜の戸じまりをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
let sb be the one to lie awake night?: 夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
late at night?: 深夜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
late at night?: 夜に入って 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
late at night?: 夜更け カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
in the silences of a deep night?: 夜のしじまの中で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
in the middle of the night?: 夜の夜中に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
in the dark night?: 闇夜の中に 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 76
heat-thick night? in late July: 七月も終わりに近づいたひどく暑い夜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
fully expect to spend most of the night? awake: 夜はほとんど眠れそうにもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
for each of the next four night?s: 続く四夜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
falsely represent that night? is day: 夜を昼だと主張する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
drink the clean night? air in gusts: きれいな夜気を存分に吸う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
do the rest of the night?: 夜が明けるまで〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
do all night?: 夜を徹して〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
dead of night?: よる夜中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
dead of night?: 夜半 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
come back in the late hours of the night?: 夜も更けてから帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
boring ass night?: つまんない夜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
be muffled against the night?: 夜気にそなえてたくさん着込む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
at night?: 夜な夜な トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
as the night? wears on: 夜がふけるにつれ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
an already long night?: すでに長すぎるほど長い夜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
all night? through: 夜どおし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
all night? long: 夜っぴて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 292
all night?: 夜通し 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 48
all day and all night? long: 一日じゅう夜までぶっ通して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
all day and all night?: 昼夜を問わず カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
a warm and lucrative night?: 暖かい、実入りのいい夜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
a starry night?: 星の輝く夜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
a sleepless night?: まんじりともせぬ夜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
a couple of night?s later: 二日後の夜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
at night?: 夜なかに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 183
can melt into the night? as easily as a thin thing that ...: 〜のように軽やかに夜の空気にやすやすと溶け込む ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 16
the dead hours of the night?: 夜ふけの時間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
spread its branches into the night?: 木が夜陰のうちに枝を張る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
the night?’s rain had stopped: 夜間の雨はあがっていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
switch exclusively to night? work: 夜間演習一辺倒に切り替えられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
ツイート