Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
make
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
make
do
: なんとか慣れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
make
do
with
one’s
own
experience
: 自分の経験に頼る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 351
make
do
on
sth: 〜で我慢する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
employ
sb
to
make
do
pe
runs
: 麻薬の運び屋に(人を)使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
be
not
a
person
you
can
make
do
anything
one
do
not
want
to
do
: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
one’s
way
of
do
ing
always
make
s one
look
jaded
: (人は)いかにも人生に疲れたような〜かたをするのだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
do
n’t
make
any
difference
for
sb: (人)とはなんの関係もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
it
do
esn’t
make
any
sense
: わけのわからん話だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
do
not
think
it
would
make
any
difference
: そうなったところで状況にさほど差はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
do
not
make
matters
any
easier
: ましてや
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
be
an
adept
in
the
art
of
how
exactly
to
do
make
the
proper
approach
: どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 115
make
assurance
do
uble
sure
: 念には念を入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
make
the
public
attempt
to
do
: 〜する公式の発言をする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
make
one
desperate
attempt
to
do
: 一度やけくそになって、〜しようとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 45
make
no
attempt
to
do
: 〜する気にもならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
make
no
attempt
to
do
: あえて〜しない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 155
make
no
attempt
to
do
: あえて〜しようとしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 87
almost
make
no
attempt
to
do
: ほとんど〜ことさえしない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 29
make
hitters
hit
the
ball
do
wn: ゴロを打たせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 230
do
one’s
best
to
make
sure
...: 〜できるように、段取りをつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
do
n’t
make
sb
feel
any
better
: 〜すると意気はかなり阻喪した
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 226
I
do
n’t
want
to
make
a
big
deal
of
this
,
but
...: 大きな声では言えぬが、〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 87
do
n’t
make
a
big
production
of
it
: あまりもったいをつけずに
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 183
make
bold
to
do
: 勇気を出して〜する
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
make
every
effort
in
the
book
to
do
: とにかく全力をつくして〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
but
make
use
of
them
,
to
do
...: ただ〜するために、言っているだけだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
certainly
do
not
make
sb
feel
too
gorgeous
: あんまりすばらしい気分じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
make
a
charitable
do
nation: 慈善のために寄付する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
do
everything
to
make
sb
comfortable
: (人を)楽しませようとしてあれこれと心を砕く
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 14
make
one’s
call
of
condolence
: 悔みに行く
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 83
make
it
one’s
daily
routine
to
do
: 〜するのが毎日のきまりになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
make
damn
to
do
: おそろしく〜している
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
do
not
exactly
make
my
day
: どうにも気分が重くなってしまうんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
make
a
deal
to
do
: 〜するという約束を結ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
what
make
you
decide
to
do
: 〜するとはどういう風の吹き回し
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 138
do
n’t
have
much
time
to
make
a
decision
: 決断の時間もあまりない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
do
n’t
make
demands
: 特別なことを何も求めない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 292
what
difference
do
es
it
make
: かまいやしないじゃないか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 206
it
do
esn’t
make
any
difference
: かまわんさ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
it
do
esn’t
make
any
difference
: そんなことはどうでもよい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
it
do
esn’t
make
a
dime
of
differences
: なにをいってもおなじだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 68
it
do
es
not
make
such
a
difference
to
sb: (人には)そんなことはどうでもいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 332
for
all
the
difference
it
make
s one
do
...: 〜するのと同様なんの効果もない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 313
do
not
think
it
make
s
much
difference
to
sb: (人が)ほとんどへいちゃらだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
do
not
make
much
difference
: どうでもいい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 103
make
it
difficult
to
do
: 〜なので、簡単〜に〜することができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
make
sb
do
wn
in
the
dirt
: (人を)地面にはいつくばらせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
do
n’t
make
sb
feel
good
about
the
distance
sb
and
sb: (人)みたいでなくてああよかった、とはとても思えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
make
plain
what
...
can
do
to
sb’s
look
: 〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
make
sb
pay
for
what
sb
have
do
ne: (人を)こらしめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 116
make
it
look
like
a
stranger
did
it
: 行きずりの犯行に見せかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
can
not
make
sb
do
something
if
sb
do
not
want
to
: いやだってことをやらせることのできない(人)だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
do not make sense:奇妙な現象である
DictJuggler Dictionary
be
in
make
-shift
wet
do
ck: 間に合わせのドック入り
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 105
make
a
fuss
of
one’s
do
g: 犬の相手をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
make
it
to
the
do
or: ドアへたどりつく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
make
more
do
ugh
than
sb: (人)より収入が多い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
make
a
pot
of
do
ugh: ガッポリ金をもうける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 29
make
sb
look
do
wdy: 〜はばばあくさい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
make
the
do
wn
payment
on
...: 〜の頭金を工面する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
make
a
small
do
wn-payment
on
sth: わずかな手付金で〜を買う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 232
the
buildings
which
make
up
the
do
wntown: 中心部にならぶ建物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
make
oneself
a
drink
and
do
: 酒のグラスを手に〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
lined
up
with
each
other
,
do
n’t
make
too
much
sense
: 全部並べてみると、どうも統一がとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
sth
do
not
make
her
an
easy
woman
: 彼女は(物で)のんびり暮そうなどと考える女ではない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
make
some
quick
and
easy
do
ugh: 手っ取り早く金になる簡単な仕事をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 27
make
it
easier
to
do
: 〜するための準備だ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 24
make
every
possible
effort
to
do
: 〜ようにあらん限りの努力を払う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 212
make
every
effort
to
do
: 〜しようとあの手この手を尽くす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 117
make
every
effort
to
do
: 能うかぎり〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 6
make
an
extremely
thorough
effort
to
do
: 徹底的に〜しはじめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 40
make
an
effort
to
do
: 〜しようと心をくだく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 275
make
an
effort
to
do
: 努めて〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 379
make
a
half-hearted
effort
to
do
: 申しわけに〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 200
make
a
conscious
effort
to
do
: 努めて〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 63
be
embarrassed
for
the
kindly
old
do
llmaker: その心優しい老いた人形職人を哀れに思う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 29
have
a
struggle
to
make
ends
meet
through
the
do
le
days
: 失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 174
make
the
river
clean
enough
to
do
...: 浄化して〜に適した川にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
do
n’t
make
errors
: 間違いのない人だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
jot
do
wn
every
purchase
one
make
in
one’s
notebook
: 金の出入りがあると、手帖につける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
do
n’t
necessarily
make
everything
safe
and
okay
: 万事安全で問題なしと決めつけるわけにはいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
do
not
issue
refunds
or
make
exchanges
: 返金や商品の交換には応じかねます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
even
do
ing
make
one
feel
good
: 〜しているだけで気分がよくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
be
worried
about
finding
a
do
ctor
who’d
make
a
house
call
: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
make
a
fog-flower
on
the
wire-reinforced
glass
of
window
: 鉄線の入った窓ガラスを白く曇らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
make
a
fool
of
oneself
and
do
: 〜するような馬鹿な真似をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 402
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート