Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

make do: なんとか慣れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
make do with one’s own experience: 自分の経験に頼る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 351
make do on sth: 〜で我慢する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
employ sb to make dope runs: 麻薬の運び屋に(人を)使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
be not a person you can make do anything one do not want to do: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
one’s way of doing always makes one look jaded: (人は)いかにも人生に疲れたような〜かたをするのだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
don’t make any difference for sb: (人)とはなんの関係もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
it doesn’t make any sense: わけのわからん話だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
do not think it would make any difference: そうなったところで状況にさほど差はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
do not make matters any easier: ましてや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
be an adept in the art of how exactly to do make the proper approach: どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 115
make assurance double sure: 念には念を入れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
make the public attempt to do: 〜する公式の発言をする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
make one desperate attempt to do: 一度やけくそになって、〜しようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
make no attempt to do: 〜する気にもならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
make no attempt to do: あえて〜しない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 155
make no attempt to do: あえて〜しようとしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 87
almost make no attempt to do: ほとんど〜ことさえしない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 29
make hitters hit the ball down: ゴロを打たせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 230
do one’s best to make sure ...: 〜できるように、段取りをつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
don’t make sb feel any better: 〜すると意気はかなり阻喪した キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 226
I don’t want to make a big deal of this, but ...: 大きな声では言えぬが、〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 87
don’t make a big production of it: あまりもったいをつけずに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 183
make bold to do: 勇気を出して〜する ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
make every effort in the book to do: とにかく全力をつくして〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
but make use of them, to do ...: ただ〜するために、言っているだけだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
certainly do not make sb feel too gorgeous: あんまりすばらしい気分じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
make a charitable donation: 慈善のために寄付する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
do everything to make sb comfortable: (人を)楽しませようとしてあれこれと心を砕く アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 14
make one’s call of condolence: 悔みに行く 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 83
make it one’s daily routine to do: 〜するのが毎日のきまりになっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
make damn to do: おそろしく〜している ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
do not exactly make my day: どうにも気分が重くなってしまうんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
make a deal to do: 〜するという約束を結ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
what make you decide to do: 〜するとはどういう風の吹き回し クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 138
don’t have much time to make a decision: 決断の時間もあまりない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
don’t make demands: 特別なことを何も求めない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
what difference does it make: かまいやしないじゃないか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 206
it doesn’t make any difference: かまわんさ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
it doesn’t make any difference: そんなことはどうでもよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
it doesn’t make a dime of differences: なにをいってもおなじだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 68
it does not make such a difference to sb: (人には)そんなことはどうでもいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 332
for all the difference it makes one do ...: 〜するのと同様なんの効果もない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 313
do not think it makes much difference to sb: (人が)ほとんどへいちゃらだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
do not make much difference: どうでもいい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 103
make it difficult to do: 〜なので、簡単〜に〜することができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
make sb down in the dirt: (人を)地面にはいつくばらせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
don’t make sb feel good about the distance sb and sb: (人)みたいでなくてああよかった、とはとても思えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
make plain what ... can do to sb’s look: 〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
make sb pay for what sb have done: (人を)こらしめる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 116
make it look like a stranger did it: 行きずりの犯行に見せかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
can not make sb do something if sb do not want to: いやだってことをやらせることのできない(人)だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
do not make sense:奇妙な現象である DictJuggler Dictionary
be in make-shift wet dock: 間に合わせのドック入り サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 105
make a fuss of one’s dog: 犬の相手をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
make it to the door: ドアへたどりつく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
make more dough than sb: (人)より収入が多い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
make a pot of dough: ガッポリ金をもうける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 29
make sb look dowdy: 〜はばばあくさい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
make the down payment on ...: 〜の頭金を工面する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
make a small down-payment on sth: わずかな手付金で〜を買う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232
the buildings which make up the downtown: 中心部にならぶ建物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
make oneself a drink and do: 酒のグラスを手に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
lined up with each other, don’t make too much sense: 全部並べてみると、どうも統一がとれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
sth do not make her an easy woman: 彼女は(物で)のんびり暮そうなどと考える女ではない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
make some quick and easy dough: 手っ取り早く金になる簡単な仕事をする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 27
make it easier to do: 〜するための準備だ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 24
make every possible effort to do: 〜ようにあらん限りの努力を払う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 212
make every effort to do: 〜しようとあの手この手を尽くす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 117
make every effort to do: 能うかぎり〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 6
make an extremely thorough effort to do: 徹底的に〜しはじめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 40
make an effort to do: 〜しようと心をくだく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 275
make an effort to do: 努めて〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
make a half-hearted effort to do: 申しわけに〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 200
make a conscious effort to do: 努めて〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 63
be embarrassed for the kindly old dollmaker: その心優しい老いた人形職人を哀れに思う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 29
have a struggle to make ends meet through the dole days: 失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 174
make the river clean enough to do ...: 浄化して〜に適した川にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
don’t make errors: 間違いのない人だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
jot down every purchase one make in one’s notebook: 金の出入りがあると、手帖につける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
don’t necessarily make everything safe and okay: 万事安全で問題なしと決めつけるわけにはいかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
do not issue refunds or make exchanges: 返金や商品の交換には応じかねます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
even doing make one feel good: 〜しているだけで気分がよくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
be worried about finding a doctor who’d make a house call: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
make a fog-flower on the wire-reinforced glass of window: 鉄線の入った窓ガラスを白く曇らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
make a fool of oneself and do: 〜するような馬鹿な真似をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 402
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート