Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
land on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

land on: どすんと着地する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
land on the backside of sb: (人の)背中を打つ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 158
land on ...: 〜の上に落ちる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
land on sb’s plate: (人に)お鉢がまわる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 101
be alone and only a sojourner in the land: この世を仮の宿として孤高に生きている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
he spoke out as though threatening them, his outlandish tone altogether unsuited to the setting: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
another butterfly lands in front of sb: またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
land flat on one’s back: 激しく背中をうちつける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
be better on land than sea: 水上より陸のほうが向いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
the bland expression on one’s face: そしらぬ顔 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 327
be wary of blandishments and easy tongues: お愛想笑いや調子のいい言葉にはうんざりしている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 125
be the one topic of conversation through the length and breadth of England: イングランドじゅうがその噂でもちきっている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 8
build an apartment house on the land in the garden: 庭をつぶしてマンションを建てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
carry the cancer in one’s glands: (人の)リンパ腺はガン細胞にむしばまれている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
clandestine operation: 秘密活動 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
land a contract: 契約を取りつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
corporation land: 企業社会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
corporation land: 企業世界 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
every now and then, one of sb’s crimes land sb in jail: ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
be stranded on a desert island with sb: (人と)二人切りで無人島へ流れつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
leave sb on a desert island: (人を)離れ小島に置き去りにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
doom sb to starvation on a lonely island: 餓死の憂き目に遭わせるべく(人を)孤島に置き去りにする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 103
landing on a doorstep to find a hunched-over widow peering through the screen door: 玄関先を訪ねると、網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
one’s native land in some earlier life: 前世の故郷 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
unchanging landscape stretches endlessly on: 同じような風景が、際限もなくつづく 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 8
enjoy oneself slandering ...: 〜をこきおろす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 449
philanders learns to exercise discretion: 浮気者たちは慎重に行動することを学ぶ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
one’s heady expectations of landing policymaking roles: 政策決定の役どころをつかむという大それた夢 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
nearly landed flat on one’s face in surprise: すんでに這いつくばるところだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
The traveller fared slowly on his way, who fared towards Paris from England: パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
landed on sb’s feet: 立ち直る オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 119
land forcefully on sb’s heart: (人には)強く響く 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 57
be responded to by silver gleams upon the landscape: 地上の景色にも、さっと銀色の弱い光が流れる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
an old-fashioned land grab: 昔ながらの領土略奪 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264
was she picturing herself on a tropical island somewhere?: どこかの南の島にいる自分を想像していたのだろうか? ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
landscape of one’s imagination: (人の)脳裡に描き出された光景 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
sb’s slanderous insinuations: (人の)中傷 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 65
gravy lands on sb: グレービー・ソースが(人の)上に跳ねとぶ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
emotionally land-locked: 感情が表に出せない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 144
make a soft landing on ...: 〜にふんわりと降りる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
be landlocked in one’s squalid little life: やくたいもないちっぽけな人生に閉じこめられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
accommodate ... to the landscape of one’s own memory: 〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
some legendary land beyond the setting sun: お伽話にある太陽のしずむ国 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
enjoy one’s trip to the Island with all one’s might: 島にくるまでせいいっぱい楽しく乗ってこられる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 24
monotonous mountain landscape: 平凡な野山の姿 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 10
one’s philandering: 女ぐせの悪さ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 57
with time each philanderer learns to exercise discretion: ときとともに、それぞれの浮気者たちは慎重に行動することを学ぶ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
remembering the General’s reputation for philandering: 将軍の女好きの評判を思いだした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 29
teenage pretender to the throne of England: イングランド女王の座を狙った少女 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 62
prowl from one tract of land to another: 領内をくまなく巡回している マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 19
in a Wonderland sort of way: まるで不思議の国にでもいるように フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
ツイート