Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
land
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
land
on
: どすんと着地する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
land
on
the
backside
of
sb: (人の)背中を打つ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 158
land
on
...: 〜の上に落ちる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
land
on
sb’s
plate
: (人に)お鉢がまわる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 101
be
alone
and
on
ly
a
sojourner
in
the
land
: この世を仮の宿として孤高に生きている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
outlandish
tone
altogether
unsuited
to
the
setting
: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
another
butterfly
land
s
in
front
of
sb: またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
land
flat
on
one’s
back
: 激しく背中をうちつける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 38
be
better
on
land
than
sea
: 水上より陸のほうが向いている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
the
bland
expression
on
one’s
face
: そしらぬ顔
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 327
be
wary
of
blandishments
and
easy
tongues
: お愛想笑いや調子のいい言葉にはうんざりしている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 125
be
the
one
topic
of
conversation
through
the
length
and
breadth
of
England
: イングランドじゅうがその噂でもちきっている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 8
build
an
apartment
house
on
the
land
in
the
garden
: 庭をつぶしてマンションを建てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
carry
the
cancer
in
one’s
glands
: (人の)リンパ腺はガン細胞にむしばまれている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
clandestine
operation
: 秘密活動
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
land
a
contract
: 契約を取りつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
corporation
land
: 企業社会
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
corporation
land
: 企業世界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
every
now
and
then
, one
of
sb’s
crimes
land
sb
in
jail
: ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
be
stranded
on
a
desert
island
with
sb: (人と)二人切りで無人島へ流れつく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
leave
sb
on
a
desert
island
: (人を)離れ小島に置き去りにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
doom
sb
to
starvation
on
a
lonely
island
: 餓死の憂き目に遭わせるべく(人を)孤島に置き去りにする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 103
land
ing
on
a
doorstep
to
find
a
hunched-over
widow
peering
through
the
screen
door
: 玄関先を訪ねると、網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
one’s
native
land
in
some
earlier
life
: 前世の故郷
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
unchanging
land
scape
stretches
endlessly
on
: 同じような風景が、際限もなくつづく
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 8
enjoy
on
eself
slandering
...: 〜をこきおろす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 449
philanders
learns
to
exercise
discretion
: 浮気者たちは慎重に行動することを学ぶ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
one’s
heady
expectations
of
land
ing
policymaking
roles
: 政策決定の役どころをつかむという大それた夢
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
nearly
land
ed
flat
on
one’s
face
in
surprise
: すんでに這いつくばるところだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
The
traveller
fared
slowly
on
his
way
,
who
fared
towards
Paris
from
England
: パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
land
ed
on
sb’s
feet
: 立ち直る
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 119
land
forcefully
on
sb’s
heart
: (人には)強く響く
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 57
be
responded
to
by
silver
gleams
upon
the
land
scape: 地上の景色にも、さっと銀色の弱い光が流れる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
an
old-fashioned
land
grab
: 昔ながらの領土略奪
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 264
was
she
picturing
herself
on
a
tropical
island
somewhere
?: どこかの南の島にいる自分を想像していたのだろうか?
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
land
scape
of
one’s
imagination
: (人の)脳裡に描き出された光景
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
sb’s
slanderous
insinuations
: (人の)中傷
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 65
gravy
land
s
on
sb: グレービー・ソースが(人の)上に跳ねとぶ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 28
emotionally
land
-locked: 感情が表に出せない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 144
make
a
soft
land
ing
on
...: 〜にふんわりと降りる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
be
land
locked
in
one’s
squalid
little
life
: やくたいもないちっぽけな人生に閉じこめられている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
accommodate
...
to
the
land
scape
of
one’s
own
memory
: 〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
some
legendary
land
beyond
the
setting
sun
: お伽話にある太陽のしずむ国
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 157
enjoy
one’s
trip
to
the
Island
with
all
one’s
might
: 島にくるまでせいいっぱい楽しく乗ってこられる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 24
monotonous
mountain
land
scape: 平凡な野山の姿
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 10
one’s
philandering
: 女ぐせの悪さ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 57
with
time
each
philanderer
learns
to
exercise
discretion
: ときとともに、それぞれの浮気者たちは慎重に行動することを学ぶ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
remembering
the
General’s
reputation
for
philandering
: 将軍の女好きの評判を思いだした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
teenage
pretender
to
the
throne
of
England
: イングランド女王の座を狙った少女
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 62
prowl
from
one
tract
of
land
to
another
: 領内をくまなく巡回している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 19
in
a
Wonderland
sort
of
way
: まるで不思議の国にでもいるように
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート