Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
past
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
past
: 以前は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 177
in
the
past
: かつて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
in
the
past
: かつての
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 441
in
the
past
: これまで
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 144
in
the
past
: 今まで
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 70
in
the
past
: 今までにも
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
for
all
the
reverses
one’s
life
have
taken
in
the
past
year
: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
anchor
in
the
past
: 過去の物思いにふけっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
shouldn’t
complain
of
things
in
the
past
: 過去のことでボヤいたりしたってはじまらない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
waited
too
often
and
futilely
in
the
past
for
porcupines
to
unroll
: 前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 70
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
true
,
in
the
past
: 昔は、たしかに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
sometime
in
the
past
: 昔
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
in
the
past
one
would
have
done
: 昔の(人)なら〜したかもしれない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
in
the
past
...: これまでは〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
walk
in
the
direction
of
...
past
the
back
of
...: 〜の裏から〜の方角に歩いて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
the
y
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
the
m
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
begin
climbing
the
hill
past
sth: 〜横の坂を昇りはじめる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
in
recollection
of
the
buried
past
: 埋もれていた記憶のなかで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 223
a
confused
yet
vital
linking
of
the
present
and
the
past
: 現在と過去をあわただしく結び付ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
the
torment
of
the
past
two
weeks
of
continual
worry
about
sb’s
safety
: (人の)生死を案じつづけてきたこの半月ほどの悶え
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 51
in
the
period
of
a
single
week
one
come
home
past
one’s
parents’
curfew
on
XX
occasions
: 一週間のうちXX回も門限を破る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
decide
that
the
liability
of
sb’s
running
away
is
past
: もう逃げていく気づかいはないと判断する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 129
think
sb
,
dismissing
the
past
: 過去のことは水に流しましょう、と(人は)思う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 19
in
the
distant
past
: 若い時分は
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
disturb
sb’s
journey
in
to
the
past
: (人を)過去への旅から引き戻す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 176
take
the
road
that
lead
past
one’s
door
in
to
town
: 家の前をとおる道を町のほうに歩きだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
sit
up
past
midnight
drinking
the
bottle
of
...: 〜の壜をかたむけつつ、日付がかわるまで坐りこむ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 107
during
the
past
year
: ここ一年の間に
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 108
during
the
past
year
: 最近では
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
get
rid
of
everything
from
the
past
: 古いものは、みな捨てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
forever
get
dragged
back
in
to
the
past
: 矢鱈に過去へ引戻される
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 13
struggle
to
get
sth
past
the
layers
of
wiring
: (物を)、びっしりつまっている配線の中に押しこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
go
past
the
flirting
stage
: いちゃつき以上に及ぶ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 43
one’s
mind
going
back
to
the
past
: 昔のことに思いをはせながら
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
the
wind
occasionally
gusts
past
with
a
piecing
groan
: 時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
the
heaviness
of
the
past
few
days
: 数日来のけだるさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 91
seem
lost
temporarily
in
images
of
the
past
: しばらく思い出の世界にひたっているらしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 82
talk
in
cessantly
about
the
past
: 休む暇もなく昔話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
one’s
longing
for
the
past
: 過去への郷愁
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
be
lost
again
in
recollection
of
the
past
: 追憶が(人を)しめつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
you
need
to
shake
off
any
nai:ve
views
of
Africa
shaped
by
the
colonial
past
(and
maintained
by
today’s
media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã
: 植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
in
the
midst
of
a
splendid
repast
: ご馳走になっているところだなんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
the
misremembering
of
the
past
: あやふやな過去の記憶
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
I
still
occasionally
recall
things
from
the
past
that
are
quite
new
to
me
: ぼくはひょっと思いがけぬ昔の事柄を憶いだすことがある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
push
past
sb
in
to
the
yard
: (人の)前を通り過ぎ庭の方にとび出す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 24
make
sth
a
thing
of
the
past
: 〜を過去の遺物にしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
during
the
past
year
: 過去一年間に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 108
sb
from
school
one
have
been
seeing
for
the
past
month
: (人が)学校の同僚で、一ヵ月ほど前からつきあっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
I
headed
north
again
,
past
the
roadblock
: わたしはまた北に向かい、封鎖された道路を通り抜けた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
wind
tear
past
sb: 身体をひきちぎりそうな風が吹きぬける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
past
the
point
where
...: 〜の域を超えた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
in
the
midst
of
a
splendid
repast
: ご馳走になっているところなんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
be
still
not
past
the
point
where
...: まだ〜である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート