Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in the past
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in the past: 以前は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
in the past: かつて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
in the past: かつての 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 441
in the past: これまで サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 144
in the past: 今まで カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 70
in the past: 今までにも 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
for all the reverses one’s life have taken in the past year: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
anchor in the past: 過去の物思いにふけっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
shouldn’t complain of things in the past: 過去のことでボヤいたりしたってはじまらない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have waited too often and futilely in the past for porcupines to unroll: 前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 70
know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past: 直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
true, in the past: 昔は、たしかに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
sometime in the past: 昔 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
in the past one would have done: 昔の(人)なら〜したかもしれない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
in the past ...: これまでは〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
walk in the direction of ... past the back of ...: 〜の裏から〜の方角に歩いて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
begin climbing the hill past sth: 〜横の坂を昇りはじめる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
in recollection of the buried past: 埋もれていた記憶のなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
a confused yet vital linking of the present and the past: 現在と過去をあわただしく結び付ける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 125
the torment of the past two weeks of continual worry about sb’s safety: (人の)生死を案じつづけてきたこの半月ほどの悶え 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 51
in the period of a single week one come home past one’s parents’ curfew on XX occasions: 一週間のうちXX回も門限を破る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
decide that the liability of sb’s running away is past: もう逃げていく気づかいはないと判断する ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 129
think sb, dismissing the past: 過去のことは水に流しましょう、と(人は)思う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 19
in the distant past: 若い時分は 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
disturb sb’s journey into the past: (人を)過去への旅から引き戻す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 176
take the road that lead past one’s door into town: 家の前をとおる道を町のほうに歩きだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
sit up past midnight drinking the bottle of ...: 〜の壜をかたむけつつ、日付がかわるまで坐りこむ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 107
during the past year: ここ一年の間に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 108
during the past year: 最近では 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
get rid of everything from the past: 古いものは、みな捨てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
forever get dragged back into the past: 矢鱈に過去へ引戻される 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 13
struggle to get sth past the layers of wiring: (物を)、びっしりつまっている配線の中に押しこむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
go past the flirting stage: いちゃつき以上に及ぶ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 43
one’s mind going back to the past: 昔のことに思いをはせながら アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
the wind occasionally gusts past with a piecing groan: 時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
the heaviness of the past few days: 数日来のけだるさ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
seem lost temporarily in images of the past: しばらく思い出の世界にひたっているらしい フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 82
talk incessantly about the past: 休む暇もなく昔話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
one’s longing for the past: 過去への郷愁 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
be lost again in recollection of the past: 追憶が(人を)しめつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
you need to shake off any nai:ve views of Africa shaped by the colonial past (and maintained by today’s media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã: 植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
in the midst of a splendid repast: ご馳走になっているところだなんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
the misremembering of the past: あやふやな過去の記憶 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
I still occasionally recall things from the past that are quite new to me: ぼくはひょっと思いがけぬ昔の事柄を憶いだすことがある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
push past sb into the yard: (人の)前を通り過ぎ庭の方にとび出す E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 24
make sth a thing of the past: 〜を過去の遺物にしてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
during the past year: 過去一年間に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 108
sb from school one have been seeing for the past month: (人が)学校の同僚で、一ヵ月ほど前からつきあっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
I headed north again, past the roadblock: わたしはまた北に向かい、封鎖された道路を通り抜けた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the wind tear past sb: 身体をひきちぎりそうな風が吹きぬける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
past the point where ...: 〜の域を超えた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
in the midst of a splendid repast: ご馳走になっているところなんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
be still not past the point where ...: まだ〜である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
ツイート