Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
effect
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
effect
: 実質的に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
in
effect
: 〜のだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 45
in
effect
: というより
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
in
effect
: なにをかくそう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
in
effect
: なんのことはない
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 237
in
effect
: ひいては
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 489
be
in
effect
one’s
estranged
brothers
: もとを正せば同胞である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
have
in
effect
changed
nothing
: 〜はまったく余計なことである
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 8
in
effect
same
day
: 即日実施
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 144
it
tends
in
effect
to
do
: 得てして〜する結果を生む
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
in
effect
one
had
done
: 〜したと同じ結果になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
be
saying
,
in
effect
that
...: つまりこう言っているのだ。〜と。
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
be
saying
,
in
effect
: つまりこう言っているのだ。〜と。
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
have
a
strange
echo-like
effect
in
the
stillness
of
afternoon
: 森閑とした昼の中に異様な調子をもつ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
effect
ively
throw
one’s
hands
in
the
air
: すっかり匙を投げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
make
as
effect
ive ...
as
sb
apparently
is
in
real
life
: (人を)髣髴させるすごい〜になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
appear
to
have
a
calming
effect
on
sb: 〜で気分がいくらか落ち着いたらしい(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
appreciate
sth
only
in
one’s
effect
s: ただ結果によって料るほかはない
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 77
I
had
learned
about
the
effect
of
doubling
at
school
: 学生だった頃、わたしは倍々ゲームの怖さを学んだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
one’s
back
already
hurt
from
lingering
effect
of
sth: (〜のあと)いつまでも取れぬ背中の痛み
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
a
highly
effect
ive
advertising
campaign
: 効果的な宣伝作戦
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
the
cause
and
effect
being
almost
simultaneous
: 原因と結果がほぼ直結する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 208
can
no
longer
distinguish
cause
from
effect
: どっちが原因で、どっちが結果かわからない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
have
the
immediate
effect
of
causing
sb
to
freeze
: たちまちこちこちになってしまう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 83
the
effect
is
disturbingly
churchy
: その雰囲気は薄気味が悪いほど教会に似ている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 193
the
combined
effect
of
...
and
...: 〜と〜のおかげで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
the
debilitating
effect
of
the
cold
: 寒さによる体力の消耗
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
terrific
echoing
effect
: エコーがものすごくよく効く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
have
the
effect
of
setting
people
on
edge
: 人を落ち着かなくさせる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 114
the
effect
s
are
in
calculable: 影響は計り知れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
the
best
of
all
medicines
has
its
miraculous
effect
: 百薬の長の功徳まことにあらたかだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 256
it
must
be
worn
next
to
the
skin
for
maximum
effect
: 肌に密着させるほど効果があがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
the
effect
of
doubling
: 倍々ゲームの怖さ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
an
effect
of
pain
medication
: 鎮痛剤が利く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
sobering
effect
on
sb: 酔いがさめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
should
have
the
effect
of
doing
: 却って〜するようなものだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
say
something
to
the
effect
that
...: 〜というようなことを言う@
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
say
something
to
that
effect
: そのようなことを口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
obtain
the
desired
effect
: 思いどおりの効を奏する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 258
in
formation
to
that
effect
: ざっとこんなこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
go
in
to
effect
: 実施になる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
effect
of
the
drink
: 酔い
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 19
don’t
suffer
any
lasting
effect
s: 後遺症に悩まされることはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
be
put
in
to
effect
: はっきりと打ち出される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
be
better
effect
ed
by
doing
: 〜のときにもたらされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
not
efficient
,
Sharra
told
Jaxom
with
a
wicked
grin
,
but
effect
ive: 能率的ではないけれど、使いやすいのとシャアラはいたずらっぽく笑いながらジャクソムに言った
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 437
the
tying
is
in
expert
but
thoroughly
effect
ive: 縛り方は不器用だが、身じろぎすることもできない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 171
the
medicine
is
very
effect
ive: いい薬だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 65
neither
A
or
B
is
effect
ive
as
a
single
guiding
principle
: A一本槍もB一本槍も世渡りの法としてはうまくいかない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
be
remarkably
effect
ive
in
doing
: 〜するのもお手のものだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 160
be
an
effect
ive
means
of
doing
: 〜するのに有効である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
operate
effect
ively
in
life
: かしこく生きる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 69
have
the
effect
of
fanning
one’s
love
for
...: 恋しさを焚き付けられる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
have
a
galvanizing
effect
: 〜で勢いがついてとまらなくなる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 374
combined
with
poor
governmental
advice
about
how
to
grow
crops
more
effect
ively: そのうえ中央政府の的外れな政策が重なって
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
however
in
effectively: およばなかったとはいえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
psychological
effect
s
are
in
calculable: 心理的影響は絶大だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 119
in
crease
the
effect
of
an
accidental
meeting
: ことさら偶然の出会いを装う
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 83
ineffective:いかにも頼りない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
be
in
effective
against
...: 〜には、さからいきれない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 42
be
an
in
effectual
Christian
: 曲がりなりにクリスチャンである
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 167
ineffectual:効果的でない
DictJuggler Dictionary
be
in
effectual: 無力だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
organization
that
does
not
seem
in
effectual: なにかやれそうな組織と思える
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 122
become
in
effectual: 無力になる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 28
ineffectually:効果なく
DictJuggler Dictionary
become
effect
ive
in
struments
to
promote
group
solidarity
: 集団の結束力を強める有効な手段となる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 177
interaction effect:交互作用効果
DictJuggler Dictionary
meticulously
point
out
these
effect
s: こうした一連の効果を一つひとつ丹念に指摘してみせる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 47
use
their
limited
resources
to
treat
more
people
in
more
cost-effective
ways
: 限られた人的資源を効率よく回して、より多くの人を治療する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
in
effectually
slap
away
at
rivulets
of
water
: 打ちつける強い雨に無駄な抵抗をする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 125
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート