Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in effect
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in effect: 実質的に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
in effect: 〜のだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 45
in effect: というより マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
in effect: なにをかくそう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
in effect: なんのことはない ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 237
in effect: ひいては マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 489
be in effect one’s estranged brothers: もとを正せば同胞である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
have in effect changed nothing: 〜はまったく余計なことである 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 8
in effect same day: 即日実施 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 144
it tends in effect to do: 得てして〜する結果を生む 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
in effect one had done: 〜したと同じ結果になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
be saying, in effect that ...: つまりこう言っているのだ。〜と。 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
be saying, in effect: つまりこう言っているのだ。〜と。 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
have a strange echo-like effect in the stillness of afternoon: 森閑とした昼の中に異様な調子をもつ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
effectively throw one’s hands in the air: すっかり匙を投げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
make as effective ... as sb apparently is in real life: (人を)髣髴させるすごい〜になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
appear to have a calming effect on sb: 〜で気分がいくらか落ち着いたらしい(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
appreciate sth only in one’s effects: ただ結果によって料るほかはない ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 77
I had learned about the effect of doubling at school: 学生だった頃、わたしは倍々ゲームの怖さを学んだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
one’s back already hurt from lingering effect of sth: (〜のあと)いつまでも取れぬ背中の痛み クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
a highly effective advertising campaign: 効果的な宣伝作戦 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
the cause and effect being almost simultaneous: 原因と結果がほぼ直結する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 208
can no longer distinguish cause from effect: どっちが原因で、どっちが結果かわからない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
have the immediate effect of causing sb to freeze: たちまちこちこちになってしまう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 83
the effect is disturbingly churchy: その雰囲気は薄気味が悪いほど教会に似ている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 193
the combined effect of ... and ...: 〜と〜のおかげで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
the debilitating effect of the cold: 寒さによる体力の消耗 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
terrific echoing effect: エコーがものすごくよく効く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
have the effect of setting people on edge: 人を落ち着かなくさせる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 114
the effects are incalculable: 影響は計り知れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
the best of all medicines has its miraculous effect: 百薬の長の功徳まことにあらたかだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 256
it must be worn next to the skin for maximum effect: 肌に密着させるほど効果があがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
the effect of doubling: 倍々ゲームの怖さ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be an effect of pain medication: 鎮痛剤が利く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
sobering effect on sb: 酔いがさめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
should have the effect of doing: 却って〜するようなものだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
say something to the effect that ...: 〜というようなことを言う@ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
say something to that effect: そのようなことを口にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
obtain the desired effect: 思いどおりの効を奏する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 258
information to that effect: ざっとこんなこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
go into effect: 実施になる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
effect of the drink: 酔い 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 19
don’t suffer any lasting effects: 後遺症に悩まされることはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
be put into effect: はっきりと打ち出される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
be better effected by doing: 〜のときにもたらされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
not efficient, Sharra told Jaxom with a wicked grin, but effective: 能率的ではないけれど、使いやすいのとシャアラはいたずらっぽく笑いながらジャクソムに言った マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 437
the tying is inexpert but thoroughly effective: 縛り方は不器用だが、身じろぎすることもできない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 171
the medicine is very effective: いい薬だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 65
neither A or B is effective as a single guiding principle: A一本槍もB一本槍も世渡りの法としてはうまくいかない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
be remarkably effective in doing: 〜するのもお手のものだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 160
be an effective means of doing: 〜するのに有効である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
operate effectively in life: かしこく生きる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 69
have the effect of fanning one’s love for ...: 恋しさを焚き付けられる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
have a galvanizing effect: 〜で勢いがついてとまらなくなる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 374
combined with poor governmental advice about how to grow crops more effectively: そのうえ中央政府の的外れな政策が重なって ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
however ineffectively: およばなかったとはいえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
psychological effects are incalculable: 心理的影響は絶大だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
increase the effect of an accidental meeting: ことさら偶然の出会いを装う カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 83
ineffective:いかにも頼りない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
be ineffective against ...: 〜には、さからいきれない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
be an ineffectual Christian: 曲がりなりにクリスチャンである 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 167
ineffectual:効果的でない DictJuggler Dictionary
be ineffectual: 無力だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
organization that does not seem ineffectual: なにかやれそうな組織と思える エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 122
become ineffectual: 無力になる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 28
ineffectually:効果なく DictJuggler Dictionary
become effective instruments to promote group solidarity: 集団の結束力を強める有効な手段となる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
interaction effect:交互作用効果 DictJuggler Dictionary
meticulously point out these effects: こうした一連の効果を一つひとつ丹念に指摘してみせる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 47
use their limited resources to treat more people in more cost-effective ways: 限られた人的資源を効率よく回して、より多くの人を治療する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ineffectually slap away at rivulets of water: 打ちつける強い雨に無駄な抵抗をする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 125
ツイート