Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
how
much
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
how
much
: 〜の度合い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 174
how
much
: いくらだい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
how
much
: おいくら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
how
much
to
admit
: どのへんまで打ち明けるべきか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
no
matter
how
much
allowance
one
makes
for
oneself
: どうひいき目に見ても
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 82
how
much
longer
before
sb
can
do
...: いつになったら〜できるのか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 159
how
much
better
off
they
would
all
be
if
...: 〜だったらどんなに楽だろう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 92
be
really
surprised
at
how
much
sb
have
changed
: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
how
much
charm
it
has
lent
to
otherwise
brutal
and
miserable
lives
: どれほど殺伐とした人生に潤いがもたらされているか
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 106
the
simple
,
encouraging
correlation
between
how
long
I
practiced
and
how
much
I
achieved
: 練習すればするほどうまくなるというシンプルで心強い相関関係
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
how
much
one
every
day
kept
down
and
perverted
: そしてまたことさら本性を押え、ゆがめた生活だったことか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 277
how
much
of
sb’s
joy
in
sb’s
queen
is
diminished
by
sth: 女王をもった(人の)よろこびをすっかり殺いでしまう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 256
it
is
surprising
how
much
easier
...: 〜がこれほどありがたいとは思ってもみなかった
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 94
how
much
more
one
will
eat
if
one
have
it
: 食物さえ手に入れば、もっともっと幾らでも食ってやるのだが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
it
is
unbearable
to
think
of
how
much
pain
sb
feel
: (人が)どれほど苦しんだか、想像するにあまりある
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 79
figure
how
much
to
change
for
...: 〜の料金を割り出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
how
much
of
all
the
fossil
fuel
burned
each
year
is
burned
by
the
richest
billion
: 世界を金持ち順に並べて、いちばん上の10憶人が毎年どれほどの化石燃料を燃やしているか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
how
much
one
have
heard
about
sb’s
run-in
: (人の)喧嘩について(人が)どの程度知っている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 101
how
much
you
need
: なにがいかに必要か
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 91
no
matter
how
much
sb
want
to
know
: たとえ根掘り葉掘り聞かれても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
it’s
really
spooky
how
much
you
look
like
sb: 本当に気味わるいくらいそっくりだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
how
much
those
calls
to
...
are
: 〜へかけた電話代
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 212
how
much
sb
likes
sth: 〜がすごく好きでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
how
much
sb
have
: 持ち金
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
how
much
sb
can
afford
to
give
and
how
little
: どこまでがあたえられ、どこからはあたえられないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 93
how
much
longer
?: まだか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
how
much
influence
A
has
on
B
: AがBに与えた影響の大きさ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 311
how
much
I
have
changed
: 自分自身の変化
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
have
no
idea
how
much
more
impatient
one
is
with
oneself
: (人)自身が何層倍歯痒い思いを重ねて来たか知れない位だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
don‘t
know
how
much
sb’ve
relieved
one’s
mind
: ものすごく救われた気持ちだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
It’s
hard
to
tell
at
this
point
how
much
impact
they
will
have
: それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
do
not
show
much
interest
in
sth: (物事に)何も異論をはさむことはない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 22
how
much
time
one
has
got
left
: 寿命
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
let
me
know
how
much
...: 〜代、請求してくれ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 212
say
how
much
one
should
like
to
do
: 〜したいな、と言う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 20
no
matter
how
much
one
is
refused
: 断っても断っても
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 211
how
much
do
one’s
taste
matter
?: この際趣味などと言っていられるだろうか?
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 58
how
much
do
...
matter
?: 〜でどうして悪かろう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 104
how
much
more
life
would
be
meant
: 生活はどれほど豊かなものになっていることだろう
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 81
how
much
sth
mean
to
sb: (物が)(人に)とってどれだけ大事なものか
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 276
realize
how
much
one
missed
sth: ちょいとなつかしくなる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 193
how
much
money
...
set
aside
for
weapons
: 〜が兵器のためにどれだけの予算を確保したか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 81
how
much
money
it
would
take
: 経費概算
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
see
how
much
is
inside
: 量を確かめる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 12
be
ashamed
of
how
much
it
terrified
one: そういうことに呆れる自分を恥じてもいる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 101
how
much
one
have
thrown
away
: それにしても、なんという人生の浪費だったのか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 277
know
how
much
sb
want
to
do
...: 〜しようと躍起になっているのも知っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 34
weigh
how
much
to
do
: どのへんまで〜すべきか考える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
I
wonder
how
much
...: どれだけ〜のかわからない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
)
I
think
that
it
doesn’t
need
much
know-how
to
tell
how
a
life
is
going
to
end
: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
too
much
hinge
on
how
sb
act
: 〜の出方一つで事態はいくらでも変わりうる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 51
how
do
you
learn
so
much
so
young
: 若いのに、よく知ってるんだね
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 86
not
to
show
too
much
initiative
: あまり出すぎないように
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 180
show
too
much
interest
too
soon
: こらえ性もなく露骨な興味を示す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
how
ever
much
sb
looked
: いくら見ていても
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
sit
with
the
knife
in
her
hand
,
very
much
puzzled
how
to
begin
: ナイフを手にして、どうしたものか頭をかかえている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 139
take
all
this
in
without
showing
much
in
return
: それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート