Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
how much
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

how much: 〜の度合い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 174
how much: いくらだい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
how much: おいくら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
how much to admit: どのへんまで打ち明けるべきか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
no matter how much allowance one makes for oneself: どうひいき目に見ても 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
how much longer before sb can do ...: いつになったら〜できるのか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 159
how much better off they would all be if ...: 〜だったらどんなに楽だろう フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 92
be really surprised at how much sb have changed: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
how much charm it has lent to otherwise brutal and miserable lives: どれほど殺伐とした人生に潤いがもたらされているか 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
the simple, encouraging correlation between how long I practiced and how much I achieved: 練習すればするほどうまくなるというシンプルで心強い相関関係 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
how much one every day kept down and perverted: そしてまたことさら本性を押え、ゆがめた生活だったことか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 277
how much of sb’s joy in sb’s queen is diminished by sth: 女王をもった(人の)よろこびをすっかり殺いでしまう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 256
it is surprising how much easier ...: 〜がこれほどありがたいとは思ってもみなかった リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 94
how much more one will eat if one have it: 食物さえ手に入れば、もっともっと幾らでも食ってやるのだが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
it is unbearable to think of how much pain sb feel: (人が)どれほど苦しんだか、想像するにあまりある グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 79
figure how much to change for ...: 〜の料金を割り出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
how much of all the fossil fuel burned each year is burned by the richest billion: 世界を金持ち順に並べて、いちばん上の10憶人が毎年どれほどの化石燃料を燃やしているか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
how much one have heard about sb’s run-in: (人の)喧嘩について(人が)どの程度知っている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 101
how much you need: なにがいかに必要か マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
no matter how much sb want to know: たとえ根掘り葉掘り聞かれても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
it’s really spooky how much you look like sb: 本当に気味わるいくらいそっくりだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
how much those calls to ... are: 〜へかけた電話代 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
how much sb likes sth: 〜がすごく好きでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
how much sb have: 持ち金 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
how much sb can afford to give and how little: どこまでがあたえられ、どこからはあたえられないか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 93
how much longer?: まだか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
how much influence A has on B: AがBに与えた影響の大きさ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 311
how much I have changed: 自分自身の変化 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 18
have no idea how much more impatient one is with oneself: (人)自身が何層倍歯痒い思いを重ねて来たか知れない位だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
don‘t know how much sb’ve relieved one’s mind: ものすごく救われた気持ちだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
It’s hard to tell at this point how much impact they will have: それがどれほど効果があるかは、いまの時点ではまだわからないが ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
do not show much interest in sth: (物事に)何も異論をはさむことはない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
how much time one has got left: 寿命 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
let me know how much ...: 〜代、請求してくれ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
say how much one should like to do: 〜したいな、と言う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 20
no matter how much one is refused: 断っても断っても 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
how much do one’s taste matter?: この際趣味などと言っていられるだろうか? レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
how much do ... matter?: 〜でどうして悪かろう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 104
how much more life would be meant: 生活はどれほど豊かなものになっていることだろう バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 81
how much sth mean to sb: (物が)(人に)とってどれだけ大事なものか クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 276
realize how much one missed sth: ちょいとなつかしくなる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 193
how much money ... set aside for weapons: 〜が兵器のためにどれだけの予算を確保したか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 81
how much money it would take: 経費概算 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
see how much is inside: 量を確かめる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 12
be ashamed of how much it terrified one: そういうことに呆れる自分を恥じてもいる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 101
how much one have thrown away: それにしても、なんという人生の浪費だったのか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 277
know how much sb want to do ...: 〜しようと躍起になっているのも知っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 34
weigh how much to do: どのへんまで〜すべきか考える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
I wonder how much ...: どれだけ〜のかわからない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence )
I think that it doesn’t need much know-how to tell how a life is going to end: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
too much hinge on how sb act: 〜の出方一つで事態はいくらでも変わりうる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
how do you learn so much so young: 若いのに、よく知ってるんだね ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 86
not to show too much initiative: あまり出すぎないように ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 180
show too much interest too soon: こらえ性もなく露骨な興味を示す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
however much sb looked: いくら見ていても 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
sit with the knife in her hand, very much puzzled how to begin: ナイフを手にして、どうしたものか頭をかかえている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 139
take all this in without showing much in return: それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
ツイート