Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
done
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
done
: しでかす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
have
done
: これまでに〜した
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
have
done
: 前もって〜していた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 115
have
done
: 〜してきた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 128
have
done
: あらかじめ〜しておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
have
done
: このところ〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
have
done
: これまでに〜してきた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
have
done
: すでに〜している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 254
have
done
: 元々〜している
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
have
done
: 事前に〜している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 217
have
done
one’s
best
according
to
one’s
lights
: (人は)(人)なりによくやった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 458
actually
have
done
something
less
than
laudable
: どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
done
: 自分のしたことにちょっぴりあわてる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
done
: よけいなことをしたかしらと少々心配になる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
as
sb
have
done
: (人)の轍を踏み
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
seek
a
means
of
atoning
for
the
wrong
one
have
done
: 罪滅ぼしをする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
get
the
worst
over
and
have
done
with
it
: いちばんむずかしいことは早くすませてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
before
and
since
have
done
: (人)以前にも、そして今でも(人が)〜した
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
tell
sb
before
one
have
done
...: 言い置いて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 16
have
done
sth
before
: はじめてのことではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
have
done
...
before
: 〜するのははじめてでない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
be
gone
before
...
have
done
: 〜したとき、もうその姿はない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
have
done
one’s
best
at
all
times
to
see
that
...: 〜ように常々心がけてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 65
have
done
one’s
best
: 己を尽くす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
sb
couldn’t
have
done
better
: (人)だってそれ以上うまくはいえないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
would
perhaps
have
done
better
to
do
: 〜ばそれですむことであったのかもしれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
sb
could
not
have
done
better
: 〜でもこうはできないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
have
done
more
times
than
one
care
to
remember
: 何度も何度も(人が)〜してみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
a
more
careful
examination
would
have
done
: もっと丹念に〜して見れば、〜かもしれない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 153
have
done
nothing
to
deserve
sb’s
charity
: 別にこんなことをしてやる義理はまったくない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 156
you
seem
to
have
done
the
thing
very
completely
: ぬかりはなかったか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 87
nothing
could
have
done
: 〜まい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
could
have
done
...: ひょっとすると〜したのかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
could
have
done
: 〜したかもしれない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
a
pessimism
that
would
have
done
credit
to
sb: (人も)顔まけの悲観しきった思い
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 87
the
things
one
have
done
that
day
: 今日一日に起こったこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
have
done
a
great
deal
for
sb: (人の)ために多大な尽力をしてくれた
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 17
might
even
have
done
...
without
further
delay
: それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 40
be
not
the
rapid-pace
delivery
sb
have
done
so
far
: その口ぶりは、さっきほどきびきびしたものではない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 229
have
done
absolutely
nothing
to
deserve
...: そんな目にあわされるようなことは何もしていない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
have
done
something
difficult
: 困難なことをやり遂げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
look
at
what
sb
have
done
: (人の)しでかしたことの痕跡に眼をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
will
find
who
have
done
this
: だれの仕業かかならずつきとめてやるからな!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
...
might
have
done
...: 〜すれば〜を達成できたかもしてない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 229
would
have
done
well
for
...: 〜に使ったら最適だろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
what
one
have
done
with
sb: (人)への接し方
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
the
horrible
thing
sb
have
done
with
sth: 〜を凶器に用いたあの恐ろしい惨劇
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
sb
have
done
it
,
that
is
who
: 犯人は(人)以外に考えられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
regret
what
one
have
done
: 自分のやったことに愕然とする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
must
have
done
very
well
: 成績は非常によかった模様だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
make
sb
pay
for
what
sb
have
done
: (人を)こらしめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 116
have
done
with
sb: (人と)完全に縁が切れた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 81
have
done
well
to
do
: 〜したことは無意味ではない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 102
have
done
this
so
many
times
before
: これは手なれた戦いだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 21
have
done
one’s
stunt
: 曲乗りのような仕事を終える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
have
done
one’s
best
to
do
: 〜様にと、今日まで仕向けて来る
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 67
have
done
one’
s
work
thoroughly
: 徹底的にする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 314
have
done
in
...: 〜を痛めた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
have
done
ill
to
speak
of
sb: (人の)ことを口にしたがために害をなした
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
have
done
every
kind
of
part-time
job
: アルバイトというアルバイトはみんな経験した
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
have
done
...: 今しがたまで〜していた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
despite
the
horrible
things
sb
have
done
: (人の)やったことはたしかに非道なことではあるけれど
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
have
done
...
half
a
dozen
times
: 〜していることもいくつかある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
have
done
enough
for
today
: 今日はもういい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 75
eventually
realize
one
have
done
...: どうも〜したらしいとあとで気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
have
done
what
is
expected
of
one: 自分のなすべき全ての仕事が既に結了する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
so
far
have
done
: すでにこれまで〜している
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
could
have
done
a
lot
worse
than
to
find
oneself
doing
...: これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 92
have
done
murder
and
got
away
with
it
: 人を殺しておきながら、つかまりもせずにうまく立ちまわっている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 218
might
have
done
a
power
of
good
together
: いっしょだったら、どえらいことが、うんとできただろうにな
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 236
have
done
for
good
: もう〜してしまった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
have
done
so
far
: これまでも〜してきた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
have
done
one’s
work
thoroughly
: 徹底的にする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 314
would
have
done
better
without
the
histrionics
: あんな芝居がかりをよせばもっとうまくやれただろう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 379
if
sb
had
not
been
involved
, one
would
surely
have
done
: もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
have
done
immediately
upon
doing
: 〜した初めから〜していた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
have
done
a
nice
job
: うまく〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
I
know
sb
must
have
done
: (人が)〜したでしょ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
many
time
in
the
last
few
years
one
have
done
: この数年間というもの、いやというほど〜していた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
)
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...: 〜があきらめて手をひいた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...: 〜が匙を投げた
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
have
to
be
abandoned
: ご破算になる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 74
have
never
actually
done
until
that
morning
that
...: 〜と今朝はじめて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
have
almost
done
it
that
way
: だいたいそんな感じでできあがっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
have
always
done
: 昔から〜する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 24
have
always
done
since
one
was
little
: 小さいときから〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 294
have
always
done
: 昔から〜だった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
ever
since
those
days
this
has
been
...
which
one
have
always
done
: 〜はこのころからこうだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
done
...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
just
as
if
sb
have
not
done
: 〜したとは豪も気どらせない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 86
have
barely
done
when
...: 〜したか〜せぬかに、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 389
have
barely
done
before
...: 〜するか〜ぬうちに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 448
it
is
the
best
thing
one
have
ever
done
: あれは(人の)会心の作だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 167
be
the
cleverest
thing
one
have
ever
done
afloat
: 自分としても最高の出来だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
have
n’t
done
sth
since
one
was
in
college
: 〜するのは学校を出て以来始めてだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 26
have
been
done
by
the
decorator
: 〜した状態にデザインされている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
what
have
one
done
to
deserve
this
: どうしてわたしがこんな仕打ちを
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 638
have
never
done
: 体験もない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
what
have
to
be
done
was
done
: やるべきことをやったまでだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
something
will
have
to
be
done
: なんらかの措置がとられなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
it
is
the
first
time
sb
have
ever
done
anything
like
that
: (人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
have
n’t
done
enough
yet
: まだやりたいことが残っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 373
have
not
done
the
plants
much
good
: 植木にかわいそうなことをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 449
have
not
done
much
for
...: 〜しても、〜はあまり改善されず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
have
never
done
any
...: 〜は初めてだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 52
have
been
done
still
more
quietly
and
safely
: もっと人目につかず安全にやってのけた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
have
ever
done
it
: そういう経験がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
everything
have
been
done
just
right
: どこにも遺漏はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
have
thus
far
done
: 絶えず〜していた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
have
been
in
...
a
season
before
one
finally
done
: とうとう〜するまでに、(場所)に腰を据えて、季節ひとつぶんを過ごす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
that
is
the
first
time
have
ever
done
...: 〜したのは後にも先にも今回が初めてである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 11
one
would
have
to
get
the
job
done
: 断じてやりとげなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
have
not
done
: 〜してこなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
what
have
to
be
done
have
to
be
done
: 背に腹は替えられない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
very
precise
work
have
to
be
done
: 正確を要する仕事である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
having
done
...: いったん〜したが最後、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
have
been
abandoned
as
hopeless
by
...: 〜があきらめた
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
ツイート