Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have done
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have done: しでかす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
have done: これまでに〜した メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
have done: 前もって〜していた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
have done: 〜してきた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
have done: あらかじめ〜しておく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
have done: このところ〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
have done: これまでに〜してきた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
have done: すでに〜している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 254
have done: 元々〜している 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
have done: 事前に〜している マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
have done one’s best according to one’s lights: (人は)(人)なりによくやった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 458
actually have done something less than laudable: どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
be a little alarmed at what one have done: 自分のしたことにちょっぴりあわてる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
be a little alarmed at what one have done: よけいなことをしたかしらと少々心配になる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
as sb have done: (人)の轍を踏み クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
seek a means of atoning for the wrong one have done: 罪滅ぼしをする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
get the worst over and have done with it: いちばんむずかしいことは早くすませてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
before and since have done: (人)以前にも、そして今でも(人が)〜した ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
tell sb before one have done ...: 言い置いて〜した 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 16
have done sth before: はじめてのことではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
have done ... before: 〜するのははじめてでない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
be gone before ... have done: 〜したとき、もうその姿はない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
have done one’s best at all times to see that ...: 〜ように常々心がけてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 65
have done one’s best: 己を尽くす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
sb couldn’t have done better: (人)だってそれ以上うまくはいえないだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
would perhaps have done better to do: 〜ばそれですむことであったのかもしれない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 3
sb could not have done better: 〜でもこうはできないだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
have done more times than one care to remember: 何度も何度も(人が)〜してみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
a more careful examination would have done: もっと丹念に〜して見れば、〜かもしれない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 153
have done nothing to deserve sb’s charity: 別にこんなことをしてやる義理はまったくない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 156
you seem to have done the thing very completely: ぬかりはなかったか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 87
nothing could have done: 〜まい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
could have done ...: ひょっとすると〜したのかもしれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
could have done: 〜したかもしれない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
a pessimism that would have done credit to sb: (人も)顔まけの悲観しきった思い ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
the things one have done that day: 今日一日に起こったこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
have done a great deal for sb: (人の)ために多大な尽力をしてくれた ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 17
might even have done ... without further delay: それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 40
be not the rapid-pace delivery sb have done so far: その口ぶりは、さっきほどきびきびしたものではない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
have done absolutely nothing to deserve ...: そんな目にあわされるようなことは何もしていない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
have done something difficult: 困難なことをやり遂げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
look at what sb have done: (人の)しでかしたことの痕跡に眼をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
will find who have done this: だれの仕業かかならずつきとめてやるからな! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
... might have done ...: 〜すれば〜を達成できたかもしてない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
would have done well for ...: 〜に使ったら最適だろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
what one have done with sb: (人)への接し方 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
the horrible thing sb have done with sth: 〜を凶器に用いたあの恐ろしい惨劇 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
sb have done it, that is who: 犯人は(人)以外に考えられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
regret what one have done: 自分のやったことに愕然とする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
must have done very well: 成績は非常によかった模様だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
make sb pay for what sb have done: (人を)こらしめる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 116
have done with sb: (人と)完全に縁が切れた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 81
have done well to do: 〜したことは無意味ではない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 102
have done this so many times before: これは手なれた戦いだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
have done one’s stunt: 曲乗りのような仕事を終える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
have done one’s best to do: 〜様にと、今日まで仕向けて来る 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 67
have done one’ s work thoroughly: 徹底的にする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 314
have done in ...: 〜を痛めた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
have done ill to speak of sb: (人の)ことを口にしたがために害をなした ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
have done every kind of part-time job: アルバイトというアルバイトはみんな経験した 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
have done ...: 今しがたまで〜していた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
despite the horrible things sb have done: (人の)やったことはたしかに非道なことではあるけれど ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
have done ... half a dozen times: 〜していることもいくつかある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
have done enough for today: 今日はもういい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 75
eventually realize one have done ...: どうも〜したらしいとあとで気づく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
have done what is expected of one: 自分のなすべき全ての仕事が既に結了する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
so far have done: すでにこれまで〜している メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
could have done a lot worse than to find oneself doing ...: これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
have done murder and got away with it: 人を殺しておきながら、つかまりもせずにうまく立ちまわっている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 218
might have done a power of good together: いっしょだったら、どえらいことが、うんとできただろうにな スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
have done for good: もう〜してしまった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
have done so far: これまでも〜してきた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
have done one’s work thoroughly: 徹底的にする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 314
would have done better without the histrionics: あんな芝居がかりをよせばもっとうまくやれただろう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 379
if sb had not been involved, one would surely have done: もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
have done immediately upon doing: 〜した初めから〜していた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
have done a nice job: うまく〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
I know sb must have done: (人が)〜したでしょ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
many time in the last few years one have done: この数年間というもの、いやというほど〜していた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart )
have been abandoned as hopeless by ...: 〜があきらめて手をひいた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
have been abandoned as hopeless by ...: 〜が匙を投げた ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
have to be abandoned: ご破算になる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 74
have never actually done until that morning that ...: 〜と今朝はじめて〜した 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
have almost done it that way: だいたいそんな感じでできあがっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
have always done: 昔から〜する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 24
have always done since one was little: 小さいときから〜だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 294
have always done: 昔から〜だった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 501
ever since those days this has been ... which one have always done: 〜はこのころからこうだった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
a man always finds it hard to realize that he may have finally done ...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
just as if sb have not done: 〜したとは豪も気どらせない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 86
have barely done when ...: 〜したか〜せぬかに、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 389
have barely done before ...: 〜するか〜ぬうちに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
it is the best thing one have ever done: あれは(人の)会心の作だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 167
be the cleverest thing one have ever done afloat: 自分としても最高の出来だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
haven’t done sth since one was in college: 〜するのは学校を出て以来始めてだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 26
have been done by the decorator: 〜した状態にデザインされている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
what have one done to deserve this: どうしてわたしがこんな仕打ちを ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 638
have never done: 体験もない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
what have to be done was done: やるべきことをやったまでだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
something will have to be done: なんらかの措置がとられなければならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
it is the first time sb have ever done anything like that: (人が)そんなことをしたのは前代未聞のことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
haven’t done enough yet: まだやりたいことが残っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 373
have not done the plants much good: 植木にかわいそうなことをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 449
have not done much for ...: 〜しても、〜はあまり改善されず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
have never done any ...: 〜は初めてだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 52
have been done still more quietly and safely: もっと人目につかず安全にやってのけた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
have ever done it: そういう経験がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
everything have been done just right: どこにも遺漏はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
have thus far done: 絶えず〜していた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
have been in ... a season before one finally done: とうとう〜するまでに、(場所)に腰を据えて、季節ひとつぶんを過ごす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
that is the first time have ever done ...: 〜したのは後にも先にも今回が初めてである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 11
one would have to get the job done: 断じてやりとげなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
have not done: 〜してこなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
what have to be done have to be done: 背に腹は替えられない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
very precise work have to be done: 正確を要する仕事である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
having done ...: いったん〜したが最後、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
have been abandoned as hopeless by ...: 〜があきらめた ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
ツイート