Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hang
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
遊ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
●Idioms, etc.
hang
out
: いちゃつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
hang
out
: ぐれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
hang
out
: たむろする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
hang
out
: ウロチョロする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 179
hang
out
: 油を売る
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 92
hang
out
: 入りびたる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
cigarette
hang
out
of
sb’s
mouth
: たばこをだらしなくくわえている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
the
sheets
which
sb
hang
out
clean
: (人の)手でぴんと張りわたされているシーツ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
hang
out
to
dry
: 干す
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
hang
out
with
flowers
: 花から花へ舞い遊ぶ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
let
one’s
hair
hang
out
the
window
: 髪を窓の外にたらす
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 7
hang
out
of
a
pocket
: ポケットからはみ出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
whenever
one
hang
out
the
laundry
: 洗濯物ひとつ干すにしても
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
sth
hang
out
of
one’s
mouth
: 口の端に(物を)くわえている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
just
hang
out
: ぼうっとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
hang
out
with
sb: (人と)たむろする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
hang
out
with
sb: (人と)待ち合わせる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
hang
out
with
sb: (人と)付き合う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
hang
out
with
: (人と)つきあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
hang
out
in
the
woods
: 林の中でたむろする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
sb
thinks
it’s
nifty
to
hang
out
with
guys
who
...: (...する)男たちとたむろして、それがかっこいいと思っているのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
it
is
about
time
sb’s
luck
changes
: そろそろツキの変わる転機にきているようだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 256
be
accented
by
rainbows
of
laundry
hang
ing
out
to
dry
wherever
sb
looks
: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
change
without
any
argument
: 一も二もなく考えをひっこめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 322
the
artistic
hang
out
of
the
area
: この地方の芸術家がたまっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
without
even
attempting
to
find
a
common
language
to
exchange
a
few
broken
words
in
: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
without
bothering
to
change
out
of
one’s
rough
work
clothes
: 着物も着替えずに厚司姿のまま
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
with
a
butt
hang
ing
out
the
corner
of
one’s
mouth
: 口の端にだらしなくたばこをくわえ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
change
one’s
mind
about
...: 〜に関する認識をあらためる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 201
and
so
on
in
regular
changes
without
a
moment’s
intermission
: しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
if
one
makes
any
changes
to
one’s
routine
: ここで筋を曲げたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
changed
out
of
all
seeming
: どう見ても別人だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 241
change
out
of
...: 脱ぎ捨てる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 23
change
in
and
out
of
one’s
uniforms
: 私服と勤務用の制服を着替える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
Every
so
often
,
she’d
change
the
layout
of
our
living
room
: 母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
have
undergone
constant
change
throughout
the
long
ages
up
to
the
present
: 長い年月の間に変化して今日に至っている
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 45
a
couple
of
larvas
hang
ing
out
of
the
corners
of
his
mouth
: 口の端から幼虫が何匹か垂れている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
her
long
skirt
hang
as
if
despondently
about
her
: 彼女の長いスカートは何ともうっとうしく体にまとわりついている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 166
are
you
goin’
to
stand
there
with
your
face
hang
ing
out
: ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 522
sb’s
favorite
hang
outs: (人の)行きつけの店
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
a
favorite
hang
out
of
sb’s: (人が)入りびたっている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 203
be
full
of
the
youthfulness
of
the
changing
season
: 季節の変わり目のみずみずしさをたたえている
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 35
get
that
from
hang
ing
out
with
sb: (人と)付き合ってると、それが当たり前になる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 13
one’s
habitually
slack
mouth
hang
ing
open
to
twice
its
normal
extent
: もともとしまりのわるい口を二倍の広さにあけ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
take
in
the
stockings
one
have
hung
out
to
dry
: 洗濯したストッキングを取りこむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
spend
one’s
life
hang
ing
about
with
sth: 生涯、〜ばかりを相手にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
sb’s
small
mouth
hang
ing
open
: 小さな口をあんぐりとさせて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
hang
sth
out
doors
overnight
: 夜干しにする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 27
hang
it
out
for
sb
to
tromp
on
: なぐってもいいからわかってくれと哀願する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
hang
about
somewhere
in
the
hills
: どこかの山の中に隠れている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 77
hang
about
...: 〜をまごまごする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 74
hang
about
...: (場所を)うろつく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
hang
about
: うろうろする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 99
be
always
hang
ing
out
at
sb’s
house
: (人のところに)いりびたりだ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 49
mob
hang
out: ギャングのたまり場
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
literary
hang
out: 文学者のたまり場
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
hangout:社交場
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 203
a
show
biz
hang
out: ショービズ関係の溜まり場
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
hangout:溜まり場
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
the
sense
of
crisis
still
hang
s
obstinately
about
my
body
: 肉体に密着した危機感が、しばらくのあいだ残っている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 43
there
was
no
corner
liquor
store
with
ratty
guys
hang
ing
out
in
front
of
it
: 通りの角にも、みすぼらしい男たちがたむろする酒店はなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
sort
out
the
change
: 小銭を仕分けする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
without
waiting
for
change
: おつりも取らない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 48
ツイート