Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hang out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
遊ぶ
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2

●Idioms, etc.

hang out: いちゃつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
hang out: ぐれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
hang out: たむろする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
hang out: ウロチョロする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
hang out: 油を売る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 92
hang out: 入りびたる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
cigarette hang out of sb’s mouth: たばこをだらしなくくわえている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
the sheets which sb hang out clean: (人の)手でぴんと張りわたされているシーツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
hang out to dry: 干す 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
hang out with flowers: 花から花へ舞い遊ぶ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
let one’s hair hang out the window: 髪を窓の外にたらす O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 7
hang out of a pocket: ポケットからはみ出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
whenever one hang out the laundry: 洗濯物ひとつ干すにしても 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
sth hang out of one’s mouth: 口の端に(物を)くわえている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
just hang out: ぼうっとする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
hang out with sb: (人と)たむろする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
hang out with sb: (人と)待ち合わせる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
hang out with sb: (人と)付き合う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
hang out with: (人と)つきあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
hang out in the woods: 林の中でたむろする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
sb thinks it’s nifty to hang out with guys who ...: (...する)男たちとたむろして、それがかっこいいと思っているのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
it is about time sb’s luck changes: そろそろツキの変わる転機にきているようだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 256
be accented by rainbows of laundry hanging out to dry wherever sb looks: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
change without any argument: 一も二もなく考えをひっこめる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 322
the artistic hangout of the area: この地方の芸術家がたまっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
without even attempting to find a common language to exchange a few broken words in: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
without bothering to change out of one’s rough work clothes: 着物も着替えずに厚司姿のまま 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
with a butt hanging out the corner of one’s mouth: 口の端にだらしなくたばこをくわえ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
change one’s mind about ...: 〜に関する認識をあらためる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 201
and so on in regular changes without a moment’s intermission: しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
if one makes any changes to one’s routine: ここで筋を曲げたら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
changed out of all seeming: どう見ても別人だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 241
change out of ...: 脱ぎ捨てる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 23
change in and out of one’s uniforms: 私服と勤務用の制服を着替える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
Every so often, she’d change the layout of our living room: 母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have undergone constant change throughout the long ages up to the present: 長い年月の間に変化して今日に至っている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
a couple of larvas hanging out of the corners of his mouth: 口の端から幼虫が何匹か垂れている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
her long skirt hang as if despondently about her: 彼女の長いスカートは何ともうっとうしく体にまとわりついている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 166
are you goin’ to stand there with your face hanging out: ぽけっとそこに突っ立ってるだけなのか フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 522
sb’s favorite hangouts: (人の)行きつけの店 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
a favorite hangout of sb’s: (人が)入りびたっている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 203
be full of the youthfulness of the changing season: 季節の変わり目のみずみずしさをたたえている 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
get that from hanging out with sb: (人と)付き合ってると、それが当たり前になる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 13
one’s habitually slack mouth hanging open to twice its normal extent: もともとしまりのわるい口を二倍の広さにあけ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
take in the stockings one have hung out to dry: 洗濯したストッキングを取りこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
spend one’s life hanging about with sth: 生涯、〜ばかりを相手にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
sb’s small mouth hanging open: 小さな口をあんぐりとさせて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
hang sth outdoors overnight: 夜干しにする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 27
hang it out for sb to tromp on: なぐってもいいからわかってくれと哀願する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
hang about somewhere in the hills: どこかの山の中に隠れている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 77
hang about ...: 〜をまごまごする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 74
hang about ...: (場所を)うろつく 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
hang about: うろうろする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
be always hanging out at sb’s house: (人のところに)いりびたりだ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 49
mob hangout: ギャングのたまり場 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
literary hangout: 文学者のたまり場 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
hangout:社交場 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 203
a show biz hangout: ショービズ関係の溜まり場 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
hangout:溜まり場 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
the sense of crisis still hangs obstinately about my body: 肉体に密着した危機感が、しばらくのあいだ残っている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 43
there was no corner liquor store with ratty guys hanging out in front of it: 通りの角にも、みすぼらしい男たちがたむろする酒店はなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sort out the change: 小銭を仕分けする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
without waiting for change: おつりも取らない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 48
ツイート