Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
with
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
with
sb: なすがままになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 378
go
with
sb: (人に)ついていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
go
with
sb: (人に)同行する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
go
with
sb
on
...: (人に)〜をつきあう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
)
play
the
game
with
almost
as
much
vigor
and
malice
as
sb: (人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
fill
sb
with
a
feeling
of
angry
agony
: (人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
go
to
keep
an
appointment
with
sb: 約束どおり会いにいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
go
to
sb
and
ask
him
for
help
with
one’s
problem
: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
ask
sb
to
go
with
one: (人に)同行を求める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
have
go
tten
into
a
bad
fight
with
sb: (人と)大喧嘩になってしまった
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
have
go
tten
careful
with
what
one
say
to
sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
finally
one
go
to
sb
with
one’s
concerns
: 最後に思い余って(人の)ところに行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
it
is
go
od
of
sb
to
make
his
connection
with
AA
: AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
have
go
t
deals
with
sb: (人と)契約を結んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
regard
sb
with
a
go
od
deal
of
suspicion
: (人を)見ると気味が悪い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
how
does
dialogue
with
sb
go
: (人と)なにを話したのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 88
go
by
sb
as
if
it
has
nothing
to
do
with
sb: ひとごとのように聞いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
have
go
t sb
with
sb’s
pants
down
: (人の)きんたまを握ってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 168
go
easy
with
sb: くれぐれも無理はしないで欲しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
have
go
t
enough
to
do
with
out
having
to
watch
sb: (人に)まで気をつかってるひまはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 276
want
with
equal
intensity
to
keep
in
sb’s
go
od
favor
: (人の)好意に甘えもしたいという渇望がある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 75
if
one
could
only
find
a
way
to
negotiate
with
sb: 交渉しだいでは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
open
negotiation
with
sb
only
to
be
foiled
by
language
: 交渉してみたがてんで言葉が通じない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 105
be
real
go
od
friends
with
sb: (人と)仲いいんだね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
become
go
od
friends
with
sb: (人と)個人的に親しくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
with
that
boyfriend
sb’s
go
t: ひっかけた男友達と
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 180
someone’s
persistence
go
t sb
through
with
a
question
about
...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
have
go
t
someplace
with
sb: (人と)いっしょにどっかへ行っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
get
in
go
od
with
sb: (人に)あいそよくする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
start
with
sb
and
go
on
from
there
: (人)までさかのぼり、そこからスタートする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
miss
go
ing
to
auctions
with
sb: (人と)一緒に〜に行けなくて淋しい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
don’t
go
anywhere
with
out sb: どこへ行くのも(人と)いっしょだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
go
for
a
ride
with
sb: 二人でドライブに出かける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
went
up
...
to
have
it
out
with
sb
just
the
same
: (人と)はっきりさせようと思って出かけていったことは出かけていった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
sb’s
words
go
off
like
firecrackers
,
with
terrific
speed
: まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 188
promise
to
go
to
dinner
with
sb: ディナーをつきあう約束をかわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
have
to
go
with
out sb: 〜を置去りにして出発しなければならない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 244
have
go
ne
with
sb: (人と)駆け落ちした
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
go
out
with
sb: (人と)デートをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
go
out
with
sb: (人と)付き合う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
go
head-to-head
with
sb: (人に)真っ向から戦いを挑む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 247
go
down
with
sb
on
sth: 〜で、(人の)巻き添えを食う
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 14
go
down
with
sb: (人と)ややこしいことになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
go
away
to
live
with
sb: (人と)一緒に遠くに移る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
go
along
with
sb
partway
: (人の)頼みを一部受け入れる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 280
go
along
with
sb’s
proposition
: (人の)話に乗る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 152
go
along
with
sb: (人の)好きなようにさせる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 16
go
ahead
and
play
...
straight
with
sb: 〜を逆にうまく利用してやろうと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
be
too
sharp
and
nervous
to
go
well
with
the
casual
manner
in
which
sb
speak
: さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
with
sb
as
go
-between: 〜を介して
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 135
a
needle
infects
sb
with
God
knows
what
: (人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
be
go
ing
to
put
up
with
sb: (人の)ことを我慢せざるをえない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
have
a
go
od
talk
with
sb: (人と)しみじみ話す
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 98
spend
some
go
od
times
with
sb: (人)とともにむつまじく暮らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
pretty
go
od
with
sb: (人が)相手だと張り切る
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 74
have
a
go
od
talk
with
sb: (人と)二人差向かいで話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
have
a
go
od
laugh
with
sb: (人と)大笑いする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 215
have
a
go
od
laugh
with
sb: (人を)からかって、大笑いする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 346
be
on
very
go
od
terms
with
sb: 〜は(人に)親しいものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 55
be
on
go
od
terms
with
sb: (人と)密接な関係がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
be
not
go
od
with
sb: (人は)苦手だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 28
go
up
...
to
have
it
out
with
sb
just
the
same
: (人と)はっきりさせようと思って出かけていったことは出かけていった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
no
one
hears
sb
as
sb
go
about
with
muffled
tread
: そのひそやかな足音を耳にした者は、だれひとりいない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
go
interfering
with
sb’s
methods
: (人の)やり方にくちばしをいれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 73
have
a
little
go
ddam
tiff
with
sb: (人と)ちょいと撲り合いをやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 75
miss
go
ing
to
...
with
sb: (人と)一緒に〜に行けなくて淋しい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート