Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go with sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go with sb: なすがままになる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 378
go with sb: (人に)ついていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
go with sb: (人に)同行する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
go with sb on ...: (人に)〜をつきあう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
play the game with almost as much vigor and malice as sb: (人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
fill sb with a feeling of angry agony: (人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
go to keep an appointment with sb: 約束どおり会いにいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
go to sb and ask him for help with one’s problem: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
ask sb to go with one: (人に)同行を求める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
have gotten into a bad fight with sb: (人と)大喧嘩になってしまった 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
have gotten careful with what one say to sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
finally one go to sb with one’s concerns: 最後に思い余って(人の)ところに行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
it is good of sb to make his connection with AA: AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
have got deals with sb: (人と)契約を結んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
regard sb with a good deal of suspicion: (人を)見ると気味が悪い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
how does dialogue with sb go: (人と)なにを話したのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
go by sb as if it has nothing to do with sb: ひとごとのように聞いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
have got sb with sb’s pants down: (人の)きんたまを握ってる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 168
go easy with sb: くれぐれも無理はしないで欲しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
have got enough to do without having to watch sb: (人に)まで気をつかってるひまはない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 276
want with equal intensity to keep in sb’s good favor: (人の)好意に甘えもしたいという渇望がある マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 75
if one could only find a way to negotiate with sb: 交渉しだいでは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
open negotiation with sb only to be foiled by language: 交渉してみたがてんで言葉が通じない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 105
be real good friends with sb: (人と)仲いいんだね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
become good friends with sb: (人と)個人的に親しくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
with that boyfriend sb’s got: ひっかけた男友達と レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 180
someone’s persistence got sb through with a question about ...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
have got someplace with sb: (人と)いっしょにどっかへ行っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
get in good with sb: (人に)あいそよくする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
start with sb and go on from there: (人)までさかのぼり、そこからスタートする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
miss going to auctions with sb: (人と)一緒に〜に行けなくて淋しい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
don’t go anywhere without sb: どこへ行くのも(人と)いっしょだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
go for a ride with sb: 二人でドライブに出かける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
went up ... to have it out with sb just the same: (人と)はっきりさせようと思って出かけていったことは出かけていった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
sb’s words go off like firecrackers, with terrific speed: まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 188
promise to go to dinner with sb: ディナーをつきあう約束をかわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
have to go without sb: 〜を置去りにして出発しなければならない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 244
have gone with sb: (人と)駆け落ちした カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
go out with sb: (人と)デートをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
go out with sb: (人と)付き合う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
go head-to-head with sb: (人に)真っ向から戦いを挑む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 247
go down with sb on sth: 〜で、(人の)巻き添えを食う レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 14
go down with sb: (人と)ややこしいことになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
go away to live with sb: (人と)一緒に遠くに移る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
go along with sb partway: (人の)頼みを一部受け入れる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 280
go along with sb’s proposition: (人の)話に乗る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 152
go along with sb: (人の)好きなようにさせる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 16
go ahead and play ... straight with sb: 〜を逆にうまく利用してやろうと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
be too sharp and nervous to go well with the casual manner in which sb speak: さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
with sb as go-between: 〜を介して 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 135
a needle infects sb with God knows what: (人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
be going to put up with sb: (人の)ことを我慢せざるをえない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
have a good talk with sb: (人と)しみじみ話す 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 98
spend some good times with sb: (人)とともにむつまじく暮らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
pretty good with sb: (人が)相手だと張り切る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 74
have a good talk with sb: (人と)二人差向かいで話をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
have a good laugh with sb: (人と)大笑いする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 215
have a good laugh with sb: (人を)からかって、大笑いする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 346
be on very good terms with sb: 〜は(人に)親しいものだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
be on good terms with sb: (人と)密接な関係がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
be not good with sb: (人は)苦手だ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
go up ... to have it out with sb just the same: (人と)はっきりさせようと思って出かけていったことは出かけていった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
no one hears sb as sb go about with muffled tread: そのひそやかな足音を耳にした者は、だれひとりいない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
go interfering with sb’s methods: (人の)やり方にくちばしをいれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 73
have a little goddam tiff with sb: (人と)ちょいと撲り合いをやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 75
miss going to ... with sb: (人と)一緒に〜に行けなくて淋しい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
ツイート