Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
day?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

only the other day?: つい先日も ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
one day?: あるとき 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
a hellish day?: 大変ないちにち クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
all day?: 今日一日 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
be the end of one’s day?: それで一日がおじゃんになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
drink XX bottles a day?: 一日にXX本空ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
every minute of the day?: 一日二十四時間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
for an entire day?: まる一日 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
get through another day?: また一日をしのぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
go through the day?s with a worried look: 一日じゅう寝不足の疲れた目をしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
have the better part of the day? ahead of one: (人に)一日はまだたっぷり残っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
heavy day?: しんどい一日 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 127
know sth every day?: 〜を一日たりとも忘れない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
seem so fitting to the start of a day?: 一日のはじまりにはいかにも好ましい気がする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
spend much of the day? in budget sessions with sb: (人との)予算折衝に一日中駆けずりまわる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
spend one’s day? doing ...: 日がな一日〜している ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
the best day? of his life: 人生最良の一日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
the things one have done that day?: 今日一日に起こったこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
this has been the longest day? on record: こんなに長い一日は初めてだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
day:月日 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
tell sb one day? that ...: ある時〜を(人の)前に打ち明ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
spend one’s day?s caring for oneself: おしゃれに時を費やす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
one day?: 或時 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
the day? wears on: 時間が経つ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
one’s day?s as ...: 〜時代の体験 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
old day?s: 過去の時代 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
in the day?s we never owned to: われわれが禁句にしている時代 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
in the bad old day?s: 腐敗時代には トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
count the number of day?s that are left to one: 二、三、四と指を折って余る時日を勘定する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
liberal for one’s day?: (人の)世代にしてはリベラルな デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
work night and day?: 昼といわず夜といわず働く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
work day? and night: 夜昼とおして奮闘する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
thus in a day? and an evening: かくて一昼夜にして ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
sb’s day?s and nights are passed in ...: 昼も夜も〜のうちに過ぎていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
falsely represent that night is day?: 夜を昼だと主張する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
all day? and all night: 昼夜を問わず カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
what sb do for a day? job: 昼間は何をしているのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
get rid of some unpleasantness from the day?: 昼間の何かを吐き出す 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
day:朝 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
spend the day? at ...: 朝から夕方まで(場所に)遊んでいる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
the day? is coldly looking in through its grimy windows: 朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
a lovely day?: 好い日和 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
it is an exquisite day?: なんともいえぬよい日和である ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 141
by day?s of the month: 日付順に ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
such hideous things are for the day?rkness not for the day?: このように醜怪なことは夜の闇(やみ)にこそ似つかわしいかもしれないが、日中にはまったく不向きだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 235
a day? out: 日帰りの遠出 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 266
the day? crowd is out in force: 日帰り客が大挙してやって来る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 169
day?s go by before one wake to any recollection of ...: 〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
do one’s favors day? to day?: 日々の恩恵をほどこす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
one’s hard-charging day?s: 責任の重い日々 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
these are good day?s: 充ち足りた日々を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
a banner day?: 特別な一日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
a black and gusty day?: 真っ暗な風の強い日 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
a few day?s later: 数日後 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
a very big day?: すごい一日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
age ten years in the last few day?s: この二、三日で十年も老けこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
at the end of the day?: 日が暮れると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
choose a propitious day?: 日をみる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
couple day?s later: 二、三日たって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
cry for day?s over sb’s death: 〜の死を知って何日も泣き暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 184
day? to day?: その日によって変わる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
do every day? for sb’s life: 来る日も来る日も〜し続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
every day? of one’s life: 来る日も来る日も 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
every month on the same day?: 例月その日になると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
for day?s: 何日も ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
for day?s: 幾日も 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
go on day? after day?: 延々と日々を送りつづける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 384
have a bad day?: 調子が悪くて気分の晴れない日がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
have been in a miserable mood the entire day?: その日は朝からずっと手のつけようがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
have got a big day? ahead of sb: すばらしい一日が(人を)待っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
in a day?: 日に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
in a few day?s: 二、三日したら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
in those long-ago day?s: 遠い過去の日々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
it will just be a few day?s: ほんの二、三日の辛抱よ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
last few day?s: ここ二、三日 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
not a day? passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
on a rather sunny day?: ごく穏やかな日の午後 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
on day?s that ... coincides: 〜の時間が同じ日には 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 234
one’s good day?s: そんなに痛まない日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
over the next few day?s: このあと何日か スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
quite a day? for you: こいつあ、えれえ日だな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
some day?s ...: 〜という日もある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
some day?s: 日によっては ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
sort of a lousy day?: いやな天気の日 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 325
speak with sb the same day?: その日のうちに(人と)話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
thank Providence that one have survived another day?: また今日という日を生きながらえたことを神に感謝する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
the day? wears on: 日が高くなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
the day?s are becoming longer: 大分日がながくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
the day?s drag on: 毎日がだらだらと過ぎる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
the day?s grow shorter: 日が詰まって来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
the first great snows are falling those day?s and nights: 初雪が夜を日についで降りつづいている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
the last couple of day?s: ここ二、三日間に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
the last few day?s: ここ二、三日 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
the same day?: その日のうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
these day?s: きょう日 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
this is a working day?: 今日は仕事に出かける日でしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
to the last day? of sb’s life: (人が)亡くなるその日まで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
what a shitty day?: まったくいやな日だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
with his brooding day?s: くよくよと思いわずらって日々を過ごし トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
ツイート