Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
day?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
only
the
other
day?
: つい先日も
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
one
day?
: あるとき
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
a
hellish
day?
: 大変ないちにち
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 190
all
day?
: 今日一日
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 78
be
the
end
of
one’s
day?
: それで一日がおじゃんになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
drink
XX
bottles
a
day?
: 一日にXX本空ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
every
minute
of
the
day?
: 一日二十四時間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
for
an
entire
day?
: まる一日
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
get
through
another
day?
: また一日をしのぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
go
through
the
day?
s
with
a
worried
look
: 一日じゅう寝不足の疲れた目をしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
have
the
better
part
of
the
day?
ahead
of
one: (人に)一日はまだたっぷり残っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
heavy
day?
: しんどい一日
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 127
know
sth
every
day?
: 〜を一日たりとも忘れない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 204
seem
so
fitting
to
the
start
of
a
day?
: 一日のはじまりにはいかにも好ましい気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
spend
much
of
the
day?
in
budget
sessions
with
sb: (人との)予算折衝に一日中駆けずりまわる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 165
spend
one’s
day?
doing
...: 日がな一日〜している
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
the
best
day?
of
his
life
: 人生最良の一日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
the
things
one
have
done
that
day?
: 今日一日に起こったこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
this
has
been
the
longest
day?
on
record
: こんなに長い一日は初めてだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
day:月日
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
tell
sb one
day?
that
...: ある時〜を(人の)前に打ち明ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
spend
one’s
day?
s
caring
for
oneself
: おしゃれに時を費やす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
one
day?
: 或時
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
the
day?
wears
on
: 時間が経つ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
one’s
day?
s
as
...: 〜時代の体験
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
old
day?
s: 過去の時代
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 35
in
the
day?
s
we
never
owned
to
: われわれが禁句にしている時代
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
in
the
bad
old
day?
s: 腐敗時代には
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
count
the
number
of
day?
s
that
are
left
to
one: 二、三、四と指を折って余る時日を勘定する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
liberal
for
one’s
day?
: (人の)世代にしてはリベラルな
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
work
night
and
day?
: 昼といわず夜といわず働く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
work
day?
and
night
: 夜昼とおして奮闘する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
thus
in
a
day?
and
an
evening
: かくて一昼夜にして
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
sb’s
day?
s
and
nights
are
passed
in
...: 昼も夜も〜のうちに過ぎていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
falsely
represent
that
night
is
day?
: 夜を昼だと主張する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
all
day?
and
all
night
: 昼夜を問わず
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
what
sb
do
for
a
day?
job
: 昼間は何をしているのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
get
rid
of
some
unpleasantness
from
the
day?
: 昼間の何かを吐き出す
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
day:朝
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
spend
the
day?
at
...: 朝から夕方まで(場所に)遊んでいる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 77
the
day?
is
coldly
looking
in
through
its
grimy
windows
: 朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
a
lovely
day?
: 好い日和
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
it
is
an
exquisite
day?
: なんともいえぬよい日和である
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 141
by
day?
s
of
the
month
: 日付順に
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
such
hideous
things
are
for
the
day?
rkness
not
for
the
day?
: このように醜怪なことは夜の闇(やみ)にこそ似つかわしいかもしれないが、日中にはまったく不向きだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 235
a
day?
out
: 日帰りの遠出
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 266
the
day?
crowd
is
out
in
force
: 日帰り客が大挙してやって来る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 169
day?
s
go
by
before
one
wake
to
any
recollection
of
...: 〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
do
one’s
favors
day?
to
day?
: 日々の恩恵をほどこす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
one’s
hard-charging
day?
s: 責任の重い日々
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
these
are
good
day?
s: 充ち足りた日々を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
a
banner
day?
: 特別な一日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
a
black
and
gusty
day?
: 真っ暗な風の強い日
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
a
few
day?
s
later
: 数日後
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
a
very
big
day?
: すごい一日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
age
ten
years
in
the
last
few
day?
s: この二、三日で十年も老けこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
at
the
end
of
the
day?
: 日が暮れると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 263
choose
a
propitious
day?
: 日をみる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
couple
day?
s
later
: 二、三日たって
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
cry
for
day?
s
over
sb’s
death
: 〜の死を知って何日も泣き暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 184
day?
to
day?
: その日によって変わる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
do
every
day?
for
sb’s
life
: 来る日も来る日も〜し続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
every
day?
of
one’s
life
: 来る日も来る日も
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
every
month
on
the
same
day?
: 例月その日になると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
for
day?
s: 何日も
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
for
day?
s: 幾日も
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
go
on
day?
after
day?
: 延々と日々を送りつづける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 384
have
a
bad
day?
: 調子が悪くて気分の晴れない日がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
have
been
in
a
miserable
mood
the
entire
day?
: その日は朝からずっと手のつけようがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
have
got
a
big
day?
ahead
of
sb: すばらしい一日が(人を)待っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
in
a
day?
: 日に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
in
a
few
day?
s: 二、三日したら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
in
those
long-ago
day?
s: 遠い過去の日々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
it
will
just
be
a
few
day?
s: ほんの二、三日の辛抱よ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
last
few
day?
s: ここ二、三日
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
not
a
day?
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
on
a
rather
sunny
day?
: ごく穏やかな日の午後
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
on
day?
s
that
...
coincides
: 〜の時間が同じ日には
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 234
one’s
good
day?
s: そんなに痛まない日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
over
the
next
few
day?
s: このあと何日か
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
quite
a
day?
for
you
: こいつあ、えれえ日だな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
some
day?
s ...: 〜という日もある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
some
day?
s: 日によっては
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
sort
of
a
lousy
day?
: いやな天気の日
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 325
speak
with
sb
the
same
day?
: その日のうちに(人と)話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
thank
Providence
that
one
have
survived
another
day?
: また今日という日を生きながらえたことを神に感謝する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
the
day?
wears
on
: 日が高くなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
the
day?
s
are
becoming
longer
: 大分日がながくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
the
day?
s
drag
on
: 毎日がだらだらと過ぎる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 399
the
day?
s
grow
shorter
: 日が詰まって来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
the
first
great
snows
are
falling
those
day?
s
and
nights
: 初雪が夜を日についで降りつづいている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
the
last
couple
of
day?
s: ここ二、三日間に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
the
last
few
day?
s: ここ二、三日
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
the
same
day?
: その日のうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
these
day?
s: きょう日
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
this
is
a
working
day?
: 今日は仕事に出かける日でしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
to
the
last
day?
of
sb’s
life
: (人が)亡くなるその日まで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 359
what
a
shitty
day?
: まったくいやな日だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
with
his
brooding
day?
s: くよくよと思いわずらって日々を過ごし
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
ツイート