Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
clear?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
this
is
my
clear?
impression
of
...: あきらかにそういう印象をうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
to
clear?
the
detonator
: 雷管があたらないように
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 467
with
clear?
reluctance
: いかにもしぶしぶというふうに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 256
clear?
and
piercing
old-lady
voice
: 老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
clear?
a
yard
and
a
half
: 百五十ドルをかせぐ
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
clear?
a
space
at
the
table
: テーブルの上をかたづける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
clear:きわめて澄明な
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 106
the
sky
is
clear?
: 空はくっきりと晴れている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
the
night
is
clear?
and
frosty
: さえわたりいてついた夜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 208
clear?
the
plates
: 皿をさげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 249
keep
one’s
skirt
,
clear?
of
the
wheel
: スカートが車輪にさわらないようにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 382
wait
for
the
dust
to
clear?
: 土煙がしずまるのを待つ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
feel
that
one’s
head
clear?
ed: 頭がしゃんとした気がする
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 114
clear?
one’s
nostrils
with
...: 〜で鼻の孔をすっきりさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
clear?
one’s
head
: 頭をすっきりさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
leap
clear?
: すっととび離れる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 57
a
clear?
hour
: たっぷり一時間
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 236
be
clear?
to
sb
that
...: 〜にちがいない、と(人は)考える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
one’s
dream
is
clear?
to
one: 夢はなまなましい
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 11
make
sth
clear?
: はっきり〜を宣言する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
make
it
clear?
: はっきりいっておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 563
it
was
not
clear?
that
...: 〜かどうかはっきりしない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
have
an
very
clear?
idea
: はっきり心得る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 19
clear?
and
definite
: はっきり
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
one’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear?
blacks
and
whites
: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
come
into
clear?
view
: 〜がはっきりと見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
the
words
are
not
clear?
: 言葉ははっきり聞きとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
clear?
the
bomb-bays
: 弾倉をはなれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
be
clear?
ed
away
...: 〜にふける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 12
it
is
clear?
that
...: 〜ということがよくわかる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 48
the
clear?
sky
: よく晴れた空
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 203
clear?
day
: よく晴れた日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
that
...
is
clear?
from
...: 〜ことは〜のでわかる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 73
it
is
soon
clear?
that
...: 〜だとすぐわかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
it
is
clear?
that
...: 〜ことはわかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 490
it
is
clear?
that
...: 〜していることがわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
it
is
clear?
that
...: 〜ということがわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
is
that
clear?
: わかったな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 91
the
sky
is
clear?
: 空はカラリと晴れている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 29
one’s
head
clear?
completely
: 頭がクリアーになる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 87
clear?
up
mistakes
: 間違いをクリアする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
clear:沖へ出る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 158
clear?
the
plate
away
: 皿を下げる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 313
clear?
up
network
problems
: ネットワークに関する疑問を解決する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
clear?
up
...: 〜を解明する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
clear?
the
way
for
...: 〜の道を開く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
clear?
proof
: 確たる証拠
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
be
very
clear?
about
the
sprit
of
...: その〜精神は確固として揺るぎない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
ready
to
clear?
exit
pathways
during
drills
or
boss
around
our
parents
as
needed
: 出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
a
clear?
artistic
ability
: 絵を描く才能が間違いなくある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
drift
some
fifty
years
clear?
: 五十ヤードの間合に漂駐する
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 163
leave
the
clear?
impression
: 強い印象をあたえる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
in
a
wonderfully
clear?
sky
: 極度に透きとおった大気の中で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
keep
clear?
: あまり近づかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
keep
clear?
of
...: たえず近寄らぬようにしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
be
deceptively
clear?
: (〜が)目に見えて近付く
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 115
go
clear?
to
...: 〜まで苦もなく侵入する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
clear?
day
: 空気の澄んだ日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
clear?
exposition
of
homosexual
emotions
: 見事な同性愛的感情の発露
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
it
is
clear?
that
sb
should
do
: 固より(人は)するべきはずだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
clear:後始末
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 125
produce
a
clear?
sound
: 冴えた音を立てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
by
a
clear?
hearty
voice
hailing
sb
from
the
margin
of
the
wood
: 森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
one’s
mind
is
clear?
: 頭が冴える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
clear?
tranquil
harmony
: 冴え静まった調和
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
clear?
firm
voice
: 歯切れのいい明晰な声
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
clear?
the
narrow
confines
of
its
hole
: 窮屈な巣穴を出かかる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 9
clear?
profit
: 純利益
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
clear?
out
pretty
fast
: さっさと消える
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
clear?
the
odor
from
...: 〜のにおいを消す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
clear?
freezing
point
: 氷点を上まわる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
be
slender
,
with
a
clear?
open
,
and
beautiful
face
: 痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 78
be
clear?
: 人かげは見えない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
in
the
clear?
cold
morning
air
: ひえびえと澄みわたった朝の空気
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
with
a
clear?
conscience
: 気もはればれと
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
clear:清冽な
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 117
one’s
head
is
clear?
: 眼は生き生きとしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
smoke
clear?
s: 騒ぎが静まる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
get
ready
to
clear?
out
fast
: 早めに切りあげようとする
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
clear?
a
path
of
one’s
own
: 自分の道を切りひらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
clear?
things
up
: 万物は洗われる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
a
clear?
picture
: 鮮明な絵
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
the
spirit
of
sth
has
been
clear?
: 〜精神はその趣意、もって単純明快である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
be
clear?
ed
up
to
sb’s
satisfaction
: 納得がいくように、きちんと調べあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
find
it
clear?
from
horizon
to
horizon
: 百八十度頭をめぐらしても鳥の影さえないことに気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 132
clear?
one’s
sinuses
: 鼻の通りをよくする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
be
not
clear?
: 定かではない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 123
in
the
clear?
water
: 透き通る波の中を
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
considering
how
clear?
and
brisk
the
air
is
: 透明な空気の中で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
It
wasn’t
clear?
if
the
excess
was
on
her
end
or
mine
: よけいというのはわたしにとってか、彼女にとってなのか、判然としない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
clear?
sb’s
name
: (人の)名誉を挽回する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
clear:複雑ってわけじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
clear:払いのける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
clear?
one’s
mind
: 雑念を払う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 89
it
will
be
clear?
from
the
preceding
that
...: 以上述べたことから明らかなように〜である
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 32
it
seems
clear?
to
sb
that
...: (人は)明らかに〜と知っている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 15
have
clear?
advantages
: (人)より明らかに歩がいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
clear:明解な
DictJuggler Dictionary
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート