Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
care?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
improvised
“advertisement
care?
”: 俄か仕立ての宣伝カー
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
drop
the
care?
into
gear
: ギアをドライブに入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
be
so
dumb
with
care?
s: メカ音痴だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 491
a
haven
for
care?
lots
: 自動車屋の集まった場所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
work
in
the
care?
business
: 車のほう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
tinker
on
a
care?
: 車の修理をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
the
window
on
the
care?
is
rolled
up
: 車の窓はしめてある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
the
care?
drives
away
: 車が走りだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
suspicious
care?
s: 不審な車
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
steal
another
care?
: 別の車をぱくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
staff
care?
: 公用車
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
smash
sb’s
care?
: (人の)車に当て逃げをやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
slide
into
the
front
seat
of
one’s
care?
: 車に乗り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
slide
into
the
front
seat
of
one’s
care?
: 車の座席にたどり着く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
shift
one’s
care?
into
gear
: 車のギアをドライブに入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
run
the
heater
in
the
care?
: 車のヒーターを入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
race
back
to
the
care?
: 車へ走り寄る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 84
oncoming
care?
: 対向車
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
once-clean
care?
: あんなにきれいだった車
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
love
one’s
care?
: (人の)車を大事にしてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
long
black
care?
: ロングボディの黒塗りの車
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
just
in
front
of
the
care?
: 車の鼻先に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
in
the
care?
...
as
one
drive
away
: 帰りの車の中で〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
get
sb
into
the
care?
: (人を)車にのせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
get
in
the
care?
: 車に乗り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
fast
care?
s: スピードの出る車
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
enter
a
care?
: 車に乗りこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
drive
the
care?
at
reckless
speed
: すさまじいスピードで車を運転する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
dolls
that
bounce
on
the
back
shelves
of
care?
s: 車のリアウィンドウから外を見てる人形
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
cruse
around
in
one’s
little
care?
: ちっぽけな車に乗ってうろうろする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
be
picked
up
by
care?
: 車が迎えにきて出かける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
be
open
to
care?
s: 車の乗入れ自由
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 113
a
staff
care?
: 将校の公用車
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
a
moving
care?
: 走行中の車
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
the
care?
sb
is
in
creaks
and
groaned
under
sb: (人の)乗った車両が軋んだ音を立て、足下で唸るような声を上げる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 115
neighboring
care?
s: 左右の車両
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
in
a
private
care?
: 貸切の車両で
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
move
to
another
care?
: 隣りの車輛に移る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
the
ones
with
medium-expensive
care?
s: 中程度の乗用車に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
the
make
,
model
,
and
license
number
of
one’s
care?
: (人の)乗用車の車種、型式、ならびに登録ナンバープレート
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
see
a
small
yellow
compact
care?
coming
: 眼の前を黄色い小型車が走りぬける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
run
oneself
to
work
in
...
care?
: 仕事にも〜に乗ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
rent
a
care?
: レンタカーを借りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
remember
the
care?
lights
: ヘッドライトの消し忘れを思い出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
put
the
care?
in
neutral
: ギアをニュートラルに入れる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 201
place
the
care?
in
gear
: ゆっくりとギアを入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
other
police
care?
s
are
flooding
up
the
hill
: 新手のパトカーがうようよと丘を上ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 373
nice
German
care?
: ドイツ製の高級車
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
modified
Formula
One
care?
: 特注のF1
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
help
sb
into
the
back
of
the
care?
: 手を貸してバックシートに乗せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
get
to
one’s
care?
: ガレージへ行く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
cop
care?
s: パトカー
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
care?
journey
: ドライブ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
an
imported
care?
: 外車
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
almost
hit
a
care?
: 危うく衝突事故を起こしそうになる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 139
a
poisonous
blowfish
the
size
of
a
toy
care?
: ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
take
proper
care?
of
sth: 〜をちゃんとあずかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
I
don’t
care?
about
that
: そんなことはいいんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 105
show
sb
tenderness
and
care?
: 優しいいたわりの気持ちを持って(人に)接する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
I
don’t
care?
: なんだってかまうもんか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 203
I
don’t
care?
: 何だってかまやしないわ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
Why
do
you
care?
so
much
that
...: 何でそんなにこだわるのさ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
care?
what
...: 〜ということにこだわっておられる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 206
would
you
care?
for
company
on
...
?: 〜を一緒にする気はあるかい?
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
care?
only
about
...: たいせつなのは〜だけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
take
care?
of
sb: (人に)サービスをする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
the
rituals
of
care?
ing
for
them
: メンテナンスのためのもろもろの儀式
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 7
care?
enough
to
do
: 〜するよう、ひとかたならず意を用いる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
take
care?
of
everything
else
: あとは(人が)引き受ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
care?
for
sb: (人を)看護してやる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
a
lot
of
loving
care?
: 手厚い看護
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
a
tender
care?
: 心のこもった管理
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 231
take
good
care?
of
yourself
: 随分御機嫌よう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
there
be
genuine
care?
in
that
voice
: あれは、おれを心底気づかってくれてる声だった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
don’t
care?
about
...: 〜のことなんか気にもかけてない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
care?
about
sth: (物事を)気にする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
care?
about
...: 〜を気にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
do
not
care?
whether
...: 〜しようがどうしようが、そんなことは気にもとめない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 113
care:気にとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
hardly
care?
: まったく気にならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
care?
about
sth: (物事が)気になる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
don’t
care?
for
the
company
: 同席した連中がどうも気に入らない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
long
after
one
have
ceased
to
care?
for
sb: (人の人に)たいする気持がなんでもなくなってしまってから
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 152
the
care?
s
and
sufferings
of
all
living
creatures
: この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 29
take
care?
: 元気でな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
I
don’t
much
care?
for
smart
people
: 切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
have
never
care?
d
much
for
sociology
: 何でも社会のせいにするのは好きではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
do
not
care?
much
for
sth: 〜ということをあまり好んではいない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
don’t
care?
about
sb
at
all
: (人の)ことなんか、ちっとも考えていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
be
being
care?
d
for
with
reverent
dignity
: 丁寧に立派に祭られている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 106
have
to
take
on
one
the
care?
s
of
woman
at
once
: 同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
care:思い入れが激しい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 342
have
the
problem
taken
care?
of
: 本格的に治療する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
take
care?
of
sth
with
sb: (人に)頼んで手はずをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
receive
affectionate
care?
: いつくしんで、手入れしてもらう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 90
have
been
planned
with
meticulous
care?
: 周到な準備のうえでおこなわれた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 324
care?
for
sb: (人を)心にかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
care?
much
: 心にかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
care:心遣いをしめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート