Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
care?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

improvised “advertisement care?”: 俄か仕立ての宣伝カー 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
drop the care? into gear: ギアをドライブに入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
be so dumb with care?s: メカ音痴だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
a haven for care? lots: 自動車屋の集まった場所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
work in the care? business: 車のほう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
tinker on a care?: 車の修理をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
the window on the care? is rolled up: 車の窓はしめてある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
the care? drives away: 車が走りだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
suspicious care?s: 不審な車 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
steal another care?: 別の車をぱくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
staff care?: 公用車 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
smash sb’s care?: (人の)車に当て逃げをやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
slide into the front seat of one’s care?: 車に乗り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
slide into the front seat of one’s care?: 車の座席にたどり着く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
shift one’s care? into gear: 車のギアをドライブに入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
run the heater in the care?: 車のヒーターを入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
race back to the care?: 車へ走り寄る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
oncoming care?: 対向車 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
once-clean care?: あんなにきれいだった車 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
love one’s care?: (人の)車を大事にしてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
long black care?: ロングボディの黒塗りの車 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
just in front of the care?: 車の鼻先に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
in the care? ... as one drive away: 帰りの車の中で〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
get sb into the care?: (人を)車にのせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
get in the care?: 車に乗り込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
fast care?s: スピードの出る車 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
enter a care?: 車に乗りこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
drive the care? at reckless speed: すさまじいスピードで車を運転する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
dolls that bounce on the back shelves of care?s: 車のリアウィンドウから外を見てる人形 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
cruse around in one’s little care?: ちっぽけな車に乗ってうろうろする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
be picked up by care?: 車が迎えにきて出かける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
be open to care?s: 車の乗入れ自由 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 113
a staff care?: 将校の公用車 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
a moving care?: 走行中の車 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
the care? sb is in creaks and groaned under sb: (人の)乗った車両が軋んだ音を立て、足下で唸るような声を上げる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
neighboring care?s: 左右の車両 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
in a private care?: 貸切の車両で ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
move to another care?: 隣りの車輛に移る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
the ones with medium-expensive care?s: 中程度の乗用車に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
the make, model, and license number of one’s care?: (人の)乗用車の車種、型式、ならびに登録ナンバープレート スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
see a small yellow compact care? coming: 眼の前を黄色い小型車が走りぬける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
run oneself to work in ... care?: 仕事にも〜に乗ってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
rent a care?: レンタカーを借りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
remember the care? lights: ヘッドライトの消し忘れを思い出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
put the care? in neutral: ギアをニュートラルに入れる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 201
place the care? in gear: ゆっくりとギアを入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
other police care?s are flooding up the hill: 新手のパトカーがうようよと丘を上ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
nice German care?: ドイツ製の高級車 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
modified Formula One care?: 特注のF1 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
help sb into the back of the care?: 手を貸してバックシートに乗せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
get to one’s care?: ガレージへ行く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
cop care?s: パトカー ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
care? journey: ドライブ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
an imported care?: 外車 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
almost hit a care?: 危うく衝突事故を起こしそうになる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 139
a poisonous blowfish the size of a toy care?: ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
take proper care? of sth: 〜をちゃんとあずかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
I don’t care? about that: そんなことはいいんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
show sb tenderness and care?: 優しいいたわりの気持ちを持って(人に)接する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
I don’t care?: なんだってかまうもんか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
I don’t care?: 何だってかまやしないわ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
Why do you care? so much that ...: 何でそんなにこだわるのさ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
care? what ...: 〜ということにこだわっておられる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 206
would you care? for company on ... ?: 〜を一緒にする気はあるかい? ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
care? only about ...: たいせつなのは〜だけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
take care? of sb: (人に)サービスをする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
the rituals of care?ing for them: メンテナンスのためのもろもろの儀式 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 7
care? enough to do: 〜するよう、ひとかたならず意を用いる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
take care? of everything else: あとは(人が)引き受ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
care? for sb: (人を)看護してやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
a lot of loving care?: 手厚い看護 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
a tender care?: 心のこもった管理 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 231
take good care? of yourself: 随分御機嫌よう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
there be genuine care? in that voice: あれは、おれを心底気づかってくれてる声だった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
don’t care? about ...: 〜のことなんか気にもかけてない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
care? about sth: (物事を)気にする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
care? about ...: 〜を気にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
do not care? whether ...: 〜しようがどうしようが、そんなことは気にもとめない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 113
care:気にとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
hardly care?: まったく気にならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
care? about sth: (物事が)気になる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
don’t care? for the company: 同席した連中がどうも気に入らない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
long after one have ceased to care? for sb: (人の人に)たいする気持がなんでもなくなってしまってから ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
the care?s and sufferings of all living creatures: この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
take care?: 元気でな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
I don’t much care? for smart people: 切れ者というのはあまり好きじゃないんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
have never care?d much for sociology: 何でも社会のせいにするのは好きではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
do not care? much for sth: 〜ということをあまり好んではいない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
don’t care? about sb at all: (人の)ことなんか、ちっとも考えていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
be being care?d for with reverent dignity: 丁寧に立派に祭られている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 106
have to take on one the care?s of woman at once: 同時に家の仕事もやってゆかなくてはならない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
care:思い入れが激しい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 342
have the problem taken care? of: 本格的に治療する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
take care? of sth with sb: (人に)頼んで手はずをつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
receive affectionate care?: いつくしんで、手入れしてもらう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 90
have been planned with meticulous care?: 周到な準備のうえでおこなわれた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 324
care? for sb: (人を)心にかけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
care? much: 心にかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
care:心遣いをしめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
ツイート