Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
but
that
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
but
that
: だがしかし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
only
...
,
but
that
’s
all
: ただ〜でしたっけ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
but
that
wasn’t
so
bad
: それはまだいい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
believe
that
sb
be
really
a
very
good
husband
,
but
that
...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
there
is
no
question
but
that
...: 〜は否めない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
but
that
’s
what
do
: それだけに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 19
it’s
not
a
school
at
all
,
but
that
’s
the
cover
: 学校というのは擬装さ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
be
not
so
dreadfully
cut
up
by
the
sad
event
,
but
that
...: あまり気を落としていなかった証拠には〜
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 8
but
that
was
unlikely
: おそらくちがう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
have
not
any
other
thought
but
that
...: 〜という以外のことは心にない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
it’s
not
all
that
frequent
,
but
...: 多いとは言えませんが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
have
fat
but
tocks
that
wag
as
sb
walk
: 歩くたびにブリンブリンとゆれるたいこ腹
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 67
attribute
sb’s
ennui
to
the
fact
that
...: 〜だから(人に)心の弛みが出ると観察する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
I
fear
that
I
bore
you
with
these
details
,
but
...: ながったらしい説明でうんざりしたかもしれないが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
last
Louis
but
one
of
the
line
that
is
never
to
break
: 永劫絶ゆることなき現王統の先々代
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
I
suppose
that
...
,
but
...: 〜だろうが
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
but
what
could
they
learn
from
that
: だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
but
what
it
that
: で、どうなんだ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 202
but
see
that
sb
is
looked
after
: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
that
’s
true
,
but
...: それはまあそうだがね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 255
but
for
one’s
insistence
that
: (人が)〜と言いださなかったら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 151
but
for
all
of
that
: そのくせ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
not
caring
a
but
ton
for
that
: そんなことには一向構わずに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 25
Every
move
she
made
was
but
tressed
by
the
quiet
confidence
that
she’d
raised
us
to
be
adults
: 母の行動の裏にはすべて、自分は子どもたちを大人に育て上げたのだという口には出さない自信があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
cannot
help
but
think
that
...: 〜のように思われてならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 187
can
not
but
notice
that
...: 何時か〜するのが(人の)眼に留る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
but
if
that
’s
the
case
, ...: それならそれで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
have
no
choice
but
to
conclude
that
...: 確かに〜だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
confused
,
but
sensible
that
something
might
depend
upon
one’s
presence
of
mind
: あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
make
such
generous
contributions
to
temples
that
...: 財産をおしげもなくお寺に寄進するので〜
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 73
that
is
a
rather
commonplace
debut
: ばかに平凡な出だしだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 74
but
enough
of
that
: しかし悦に入ってもいられない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 8
it
is
perhaps
but
to
be
expected
that
...: 〜は世にも自然な成り行きだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 354
explain
reasonably
but
positively
that
...: 〜だと、諄々と、だがきっぱりといいきかせた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
at
first
one
thought
that
...
but
...: 〜かとも思ったけれど、〜
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
be
good
but
not
that
good
: 強敵だ、しかし無敵ではない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 239
it
is
true
that
...
but
on
the
other
hand
that
...: 〜なまでも〜ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
a
small
but
neat
house
that
one
can
rent
: こじんまりした貸家
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
data
that
is
relevant
but
inaccurate
,
or
accurate
but
irrelevant
: 一見重要そうだが正確でないデータや、正確であっても重要でないデータ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
can
but
infer
that
...: 〜とさっしがつくだけだろう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 108
but
for
one’s
insistence
that
...: (人が)〜と言いださなかったら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 151
it
is
true
that
one
did
,
but
...
instead
: (人が)〜したけれども〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
not
a
shining
thing
but
something
that
is
old
and
rusty
and
misshapen
: 決して晴れやかなことではあるまい。それどころか、およそ新鮮味のない、醜く穢らわしいことであろう
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 133
but
more
than
that
: それだけではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
can
not
help
but
feel
that
there
is
something
odd
in
the
relationship
between
sb1
and
sb2
: 〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 43
...
,
but
potentially
...
for
all
that
: 〜が、そのじつ、悪くすると〜のだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
it
is
not
that
...
,
but
rather
that
...: 〜ではなく、〜
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 145
it
is
true
that
...
but
since
...: 〜だが〜でもないので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
I’m
sure
that
...
,
but
...: 〜でしょうが
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
cannot
but
think
that
...: 〜にさえ見える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
it
is
true
that
I
cannot
do
...
,
but
...: もちろん〜はできないが
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 104
it
is
true
that
...
,
but
: じつは、〜だが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 111
the
obvious
but
unstated
truth
that
he
couldn’t
readily
leap
from
a
window
like
the
rest
of
us
: 言葉にはしなくとも、父が他のみんなと同じように窓から跳べないことは明らかだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
that
’s
up
to
you
but
...: お好き好きですけれど
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 10
not
that
sb
wants
to
,
but
doing
...: そのつもりはさらさらないのに〜したために
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 24
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート