Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
but that
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

but that: だがしかし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
only ..., but that’s all: ただ〜でしたっけ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
but that wasn’t so bad: それはまだいい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
believe that sb be really a very good husband, but that ...: (人は)根が善良このうえもない夫であるくせに、〜だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
there is no question but that ...: 〜は否めない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
but that’s what do: それだけに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
it’s not a school at all, but that’s the cover: 学校というのは擬装さ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
be not so dreadfully cut up by the sad event, but that ...: あまり気を落としていなかった証拠には〜 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 8
but that was unlikely: おそらくちがう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
have not any other thought but that ...: 〜という以外のことは心にない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
it’s not all that frequent, but ...: 多いとは言えませんが 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
have fat buttocks that wag as sb walk: 歩くたびにブリンブリンとゆれるたいこ腹 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
attribute sb’s ennui to the fact that ...: 〜だから(人に)心の弛みが出ると観察する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
the seemingly reasonable but actually bizarre idea that a central government can solve all its people’s problems: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
I fear that I bore you with these details, but ...: ながったらしい説明でうんざりしたかもしれないが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
last Louis but one of the line that is never to break: 永劫絶ゆることなき現王統の先々代 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
I suppose that ..., but ...: 〜だろうが 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
but what could they learn from that: だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
but what it that: で、どうなんだ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202
but see that sb is looked after: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
that’s true, but ...: それはまあそうだがね 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 255
but for one’s insistence that: (人が)〜と言いださなかったら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
but for all of that: そのくせ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
not caring a button for that: そんなことには一向構わずに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
Every move she made was buttressed by the quiet confidence that she’d raised us to be adults: 母の行動の裏にはすべて、自分は子どもたちを大人に育て上げたのだという口には出さない自信があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
cannot help but think that ...: 〜のように思われてならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
can not but notice that ...: 何時か〜するのが(人の)眼に留る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
but if that’s the case, ...: それならそれで 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
have no choice but to conclude that ...: 確かに〜だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
confused, but sensible that something might depend upon one’s presence of mind: あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
make such generous contributions to temples that ...: 財産をおしげもなくお寺に寄進するので〜 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 73
that is a rather commonplace debut: ばかに平凡な出だしだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 74
but enough of that: しかし悦に入ってもいられない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 8
it is perhaps but to be expected that ...: 〜は世にも自然な成り行きだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 354
explain reasonably but positively that ...: 〜だと、諄々と、だがきっぱりといいきかせた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
at first one thought that ... but ...: 〜かとも思ったけれど、〜 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
be good but not that good: 強敵だ、しかし無敵ではない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 239
it is true that ... but on the other hand that ...: 〜なまでも〜ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
a small but neat house that one can rent: こじんまりした貸家 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
data that is relevant but inaccurate, or accurate but irrelevant: 一見重要そうだが正確でないデータや、正確であっても重要でないデータ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
can but infer that ...: 〜とさっしがつくだけだろう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 108
but for one’s insistence that ...: (人が)〜と言いださなかったら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
it is true that one did, but ... instead: (人が)〜したけれども〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
not a shining thing but something that is old and rusty and misshapen: 決して晴れやかなことではあるまい。それどころか、およそ新鮮味のない、醜く穢らわしいことであろう スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 133
but more than that: それだけではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
can not help but feel that there is something odd in the relationship between sb1 and sb2: 〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 43
..., but potentially ... for all that: 〜が、そのじつ、悪くすると〜のだった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
it is not that ..., but rather that ...: 〜ではなく、〜 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 145
it is true that ... but since ...: 〜だが〜でもないので 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
I’m sure that ..., but ...: 〜でしょうが 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
cannot but think that ...: 〜にさえ見える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
it is true that I cannot do ..., but ...: もちろん〜はできないが 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 104
it is true that ..., but: じつは、〜だが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 111
the obvious but unstated truth that he couldn’t readily leap from a window like the rest of us: 言葉にはしなくとも、父が他のみんなと同じように窓から跳べないことは明らかだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
that’s up to you but ...: お好き好きですけれど 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 10
not that sb wants to, but doing ...: そのつもりはさらさらないのに〜したために マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート