Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bring in sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

bring in sb: (人を)煩わす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
bring in sb as CEO: (人を)ひきぬいてきて、最高経営責任者の座にすえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
charm sb with extravagant accounts of one’s upbringing: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
bring sb forward again: (人の)身体を前に押しもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
a fresh alarm bring sb to a standstill: 新しく肝をつぶすような目にあって、棒立ちになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
bring sth all crashing back on sb: 〜したとたん、(人は)あの破滅的な気分がいっぺんにもどってくるのをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
can not bring oneself to say anything to sb: 言いだせない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
bring one’s arm down to hurl sth at sb: (人)めがけて(物を)投げつける アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
do again, which brings sb’s attention: もう一度〜すると(人が)それを聞きつけて出てくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
bring ... to the attention of sb: (人に)〜を知らせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
bring sb back in contact: (人の)交際を復活させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
bring sb back to the occasion: (人が)はっと我にかえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 328
counter, bringing one’s fingers to one’s lips to quiet sb: 唇に手をあててしっと制しながら言い返す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 74
bring sb’s hand to one’s cheek: (人の)手を自分の頬にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
bring sb: (人を)ひきぬく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
bring sb to justice: (人を)ひっぱりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
be brought in between sb and sb: (人と)(人に)はさみこまれるようにして運び込まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
bring sb to ...: (人を)呼ぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
bring sb’s thanks: (人の)感謝を伝えにくる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
America would bring to sb the same questions: 同じ質問をアメリカは(人に)投げかけた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
bring sb: (人を)同伴する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
bring sb a damp towel: 手拭いをしぼって来る 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 42
sb’s results is brought about by sth: その結論は(物によって)齎される ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
won’t bring off a winner to suit sb: (人の)お気に召すような勝者になりおおせるつもりはない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60
which brings us full circle to sb: めぐりめぐって(人の)出番がくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
which brings sb to ...: というわけで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
what could be bringing sb all the way out here?: わざわざ何の用で訪ねてくるのか 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 13
what bring sb to ...: 〜にこられた理由は アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 234
told sb is being brought to ...: 〜へ向かっているのだと言われる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
this bring sb to a full stop: それで、(人は)手も足も出ない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 187
these occupations bring sb round to the December months: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
the way it brings tears to sb’s eyes: 沁み入るような 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
the person responsible for bring sb to ...: (人の)〜入りの責任者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
the message sb have brought: (人の)話の意味 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
the child sb labored to bring forth into the world: 自分でお腹を痛めた子 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 389
strongly bring out sb’s own troubling voyeurism: (人のなかの)覗き趣味を否応なしに誘い出し、(人を)不安な気持ちにさせる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
sth be brought home to sb: 〜がよみがえる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
or at least to get sb brought to tried: いや、せめては裁判にかけてほしいものと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
offer sb sth one’d brought back with one: お土産の(物を)をすすめる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
it bring out the blueness of sb’s eyes: それが(人の)目の青さをひきたてている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 361
inquire what business brought sb ...: 何の用で〜へ来たかを訊ねる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
hope that sb bring one a present: (人の)お土産めあてだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
have come to bring sb home: 迎えに来た ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
do not bring sb in: (人を)野放しにする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
cannot bring oneself to hate sb: どうしても(人が)憎めない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
cannot bring oneself to confess everything to sb: (人に)全てを打ち明ける事が出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
can not bring oneself to embrace sb: (人の)胸にすがる気になれない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
butter up sb by bringing sb some tribute: (人に)おべっかの貢ぎものをする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
bring the tears into sb’s eyes: 目に涙をうかべる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
bring tears to sb’s eyes: 思わず目頭が熱くなる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 96
bring sb up to date: (人に)現在までの状況を説明する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
bring sb to the station: 駅にたどりつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
bring sb something imaginative: (人を)アッといわせる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 149
bring sb on: (人が)ムラムラしてくるように仕向ける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 247
bring sb life: (人の)命をよみがえらせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
bring sb in: (人を)ひっぱりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
bring sb in: なかへ連れて入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
bring sb down to earth: (人が)認識する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
bring sb criticism from ...: (人が)の批判の的になる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 240
bring sb back to the subject of ...: 話は〜に戻る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
bring sb about: (人が)我に返る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
bring sb’s talent into play: (人の)才能を発揮させる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 77
bring sb’s career to a premature halt: (人の)経歴に早すぎる止めを刺す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 32
bring sb: (人を)誘う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
bring home to sb: (人に)思い知らせる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 58
bring home still more strongly to sb sth: 〜(であることを人に)あらためて確信させる効果がある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 10
bring holy hell on sb’s head: ひどい雷を落とされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
bring Christianity to sb: 〜をキリスト教に改宗させる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
bring before sb vividly sth: (〜を)彷彿とさせる モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 91
bring back sb from the brink of disaster: (人を)起死回生せしめる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 224
bring ... to sb’s face: 〜によって(人に)〜をもたらす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
brig sb to justice: (人を)裁きの場へ引き出す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
be brought up by sb: (人の)手に育てられる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
be brought together with sb: (人と)ひきあわされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
be brought back to sb’s mind: (人が)〜を思い出させられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
a whim will bring sb doing: 気まぐれに、(人が)〜しに来る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 54
... bring sb up sharp: 〜で(人は)目を覚ます デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 36
... bring sb’s doing to an abrupt stop: 〜のため、突然〜できなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
bring sb a clean suit: 着換えの上下を持って来てくれる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 131
bring back some of sb’s color: (人の)頬にいくらか血の気がもどる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
bring little consolation to sb: (人)の腹の虫が納まらない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
bring sb into contact with ...: 〜を通じて〜に接する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
ツイート