Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be not to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be not to do: 〜してはいけない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
say that one would not be able to do: 〜するといけないという 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
not be able to find one’s way around the kitchen with a map and a guide-dog: 台所まわりのことに眼がとどかないものだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
not be able to do: 〜しかねる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
be not able to do so before a long time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
be not able to do: 〜する力がない スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 23
be not about to do: 〜することは(人の)本意ではない。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
be not about to do: 〜するのはごめんだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18
be not about to do: 〜するのを好まない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
be not about to do: 〜する気がしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
be not about to do: 〜する気は毛頭ない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
be not about to do: わざわざ〜しない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 168
be not above doing this too: (人も)やはりこのたぐいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 374
there is absolutely nothing to be done for sb: 処置をほどこすすべもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
be not accustomed to doing: 平生〜しつけない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
obey sb’s advice not to do: 〜しないようにという(人の)忠告を守る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
do not be afraid of to ...: 〜するのを遠慮してはいけない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 376
be not afraid to say when one doesn’t know: わからないことはわからないと臆せず言う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
we must be sure at all times not to do: どんなことがあっても〜するわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
not be allowed to do: 〜できない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
be not allowed to do: 〜する権限がない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
be not allowed to do: 〜できないようになっている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
be not allowed to do: まだ無理だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 73
be not allowed to do: 一切〜してはならん ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
will be willing to do another time: この次来たときに〜したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
be not anxious to do: 〜するのにやっきになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
be not anxious to do: あまり〜はしたくない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 332
be not anxious to do: 進んで〜する気はない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
be not something anyone wants to do who do: 〜している者にとって、ちょっと具合がわるい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
have not been able to get around to doing it once: ただの一度もそんなことをしたことがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
do nothing to be ashamed of: いささかも悪事をはたらいてはおらぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
do nothing to be ashamed of: 何の疾しいところはない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 267
be not very attentive to doing: 〜することにあまり熱心ではない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
be not incorporated or authorized to do business: 法人設立の申請も許可の記録もなし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
be not wholly averse to doing: 〜することをまんざらでもなくおもう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 186
cannot bear to do ...: 〜する気にならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 367
cannot bear to do: 〜するのが苦痛だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
it had to beat doing nothing: 何もしないよりはずっとましだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 31
do not want ... to become ...: 〜になるなどということは、どうみてもありがたくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
a beer will not do much to put sb back on an even keel: ビールひと缶ごときではハエにたかられたような気分しか味わえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
beg not to do: 〜に異議を唱える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 36
beg each other not to do ...: 〜するなよとたがいにいいあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
do not know how to begin: どう切りだしたものかわからずに困っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 194
have not begin to do: 〜にも移っていない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
cannot even begin to do: 〜の糸口すらみつけることができない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
I do not believe in encouraging sb to do ... at all: (人に)〜してもらいたくないのに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 312
do not believe one will put oneself in a position to do: 自分が〜するなんて、とても考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
can not find something better to do: ほかのまとまな職にはつけない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
can not think of a better time for sb to do than ...: 〜にはもってこいの日じゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
have you nothing better to do: もっとほかにやることはないのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
with nothing better to do: 仕方なく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
can think of nothing better to do than do: 何の分別もなく〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
can not wish anything better than to do: 〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
do not want to be bothered with anyone: だれにもわずらわされたくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
these things cannot be done too promptly: こういうことは早いにこしたことはない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
be careful not to do: できるだけ〜しないようにしようとする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 482
be careful as hell not to do: 〜しないように細心の注意を払う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
be not comfortable to do: 〜したくない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
I do not believe that fake news is the major culprit for our distorted worldview: わたしたちが世界を歪んだ目で見てしまうのは、フェイクニュースのせいだけじゃない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
have been trying to decide whether or not to do: 〜かどうか、とつおいつ思案している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 273
be not genuinely depressed enough to do: 〜するまでひどく落ち込んでいない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
be determined not to do: 〜すまいと思う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
be determined not to do ...: 〜してたまるかと思う ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 50
have nothing better to do: 手持ち無沙汰になる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
do not want to be down here that long: 長居をしたいところではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
nothing drastic needs to be done: 特に何もしなくても ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
we should not have been driven to do ...: 何も〜しなくともよかった ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
be not eager to do ...: 〜を避けたい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
be not eager to do: 気が進まない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 197
be not easy to do: なかなか〜しない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 206
be rather embarrassing not to do: 〜出来ないようじゃ肩身が狭い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
be not picky enough to do ...: 〜するほど排他的ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
be not tiny or giant enough to do ...: 中途半端な肉体は、〜できない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
be not little enough any more to do: もう〜するような年じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
be not exactly trying to do: 〜というほどではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
cannot be expected to do ...: 〜する訳はない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
do not need to be explained: 〜なのはいうまでもない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
be not going to find sb doing: (人が)〜してると思ったら、見当外れだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
not fit to be done: 〜できる状態じゃない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 228
be not fit to do: 〜ができない 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 10
be not fit to do: 〜できるような(人)じゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
ツイート