Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
beautiful
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
be
autiful: ほれぼれするほどの傑作だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 259
be
be
autiful: 見あげたやつだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
be
be
autiful: 美貌である
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 56
be
be
autiful
diligent
,
frugal
and
lecherous
: 器量よしで、はたらき者で、締まり屋で、床上手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 228
be
be
autifully
printed
on
it
in
large
letters
: 大きな活字ではっきり書いてある
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 21
be
be
autifully
chased
: 美事な浮彫りが施されている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 203
be
be
autifully
made
: 立派な
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 52
a
be
autiful
summer
afternoon
: ある美しい夏の昼下がり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
alternatively
,
the
simple
and
be
autiful
idea
of
equality
can
lead
to
the
simplistic
idea
: それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
too
be
autifully
apt
,
to
part
with
: 見事にきまっているので、手ばなす気にならない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 273
aptly
be
autiful
for
university
life
: 学生らしい健康な美しさがある
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 252
that’s
be
autiful: いい言葉だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
the
be
autiful
sky
: うるわしい空の色
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
beautiful:おみごとな
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 16
you
crazy
be
autiful
monk
: おまえって、パープリンでかっこいいクソ坊主だぞう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
that
is
be
autiful: ああ、ほんとにきれいだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 70
beautiful:きれいなきれいな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
a
be
autiful
document
: ごりっぱな記録
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
a
be
autiful
case
: すてきな事件
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 139
the
irony
was
be
autiful: それはすばらしいアイロニイだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
that
be
autiful
accent
: 例のすばらしい〜なまり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
be
autiful
furnishings
: すばらしい家具
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 103
a
long
and
be
autiful
dog-fight
with
...: 〜と空中戦を展開した、長くはなばなしい戦い
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 152
be
autiful
woman
: べっぴんさん
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
you
use
to
be
a
be
autiful
guy
,
you
know
it
?: 昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 372
be
autiful
children
: 可愛い子供たち
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
...’s
be
autiful
sorrows
: 〜の甘美な悲哀
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
sb’s
be
autiful
sister
: 器量良しの妹
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 288
whisper
‘beautiful’
twice
over
: 「見事だ」と二度つぶやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 37
be
autiful
big-screen
TV
: 豪華な大画面テレビ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
be
autiful
home
: 豪勢な家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
beautiful:盛大な
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
be
slender
,
with
a
clear
,
open
,
and
be
autiful
face
: 痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 78
the
famous
,
be
autiful
unhappy
woman
: この不幸な、非常に有名な、美しい女
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 117
be
autiful
old
festival
: 美しい古雅なお祭り
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 21
be
really
too
be
autiful
for
...: 〜にはちょっと勿体ないほどの美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
beautiful:美貌の
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
the
sun
rises
bright
,
placid
,
and
be
autiful: 明るい太陽が、静かに、目もさめるようにのぼる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 29
beautiful:容姿すぐれ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 50
a
be
autiful
funeral
: 立派な葬儀
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 215
have
be
autiful
handwriting
: 字が綺麗だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
you
did
a
be
autiful
job
,
I
could
hardly
be
lieve
it
: お手際の冴えには恐れ入りましてございます
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 294
it
is
be
autiful
weather
every
day
: 毎日快晴だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
invariably
take
...
in
be
autiful
stride
: きまって〜をあざやかに受けとめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 115
he
is
be
autiful: いい男
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 19
be
autiful
intimacy
be
tween sb
and
sb: (人)と(人)との奇麗ごとの間柄
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 67
be
autiful
in
its
briefness
: 簡潔そのもの
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 61
be
autiful
blonde
thing
: ブロンド美人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
be
autiful
and
wonderful
things
: 美しき事物
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
be
autiful
and
charming
: 可愛らしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 53
be
very
be
autiful: いい男だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 180
be
the
most
be
autiful
girl
in
the
world
: 絶世の美貌
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
be
reputed
to
be
intelligent
and
be
autiful: 才色の誉れが高い
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
a
be
autiful
glowing
palace
: 光り輝く宮殿
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
a
be
autiful
baby
: 器量よし
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 102
everything
went
off
be
autifully: 万事うまくいった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 122
be
autifully
crafted
wooden
jigsaw
puzzles
: きれいに仕上げられた木製のジグソー・パズル
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
beautifully:さすが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 306
with
the
parasol
held
be
autifully
in
place
above
sb: 頭上には、パラソルがじつに優雅にさしかけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
smile
,
be
autifully: にっこりと笑う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
beautifully:まんまと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
beautifully:みごとに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
adapt
be
autifully
to
sth: 見事な〜への適応ぶりだ
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 1
beautifully:見事に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 407
play
be
autifully: 美しい音色で演奏する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
reflect
the
light
be
atifully: 美しくかつ清らかに光を射返す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
soar
be
autifully
over
the
river
upstream
from
...: 〜の上流に優雅にかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 13
sb
will
do
be
autifully: 〜なら文句なしだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 110
outfit
the
house
and
yard
in
be
autiful
lights
from
top
to
bottom
: 美しい電球で家と庭を、隅から隅まで飾り付けする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
be
some
brainless
,
be
autiful
creature
: 頭は空っぽで美しい人間
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
the
very
capable
,
be
autiful
mistress
of
...: ヤリ手の美人といわれていた〜の後妻さん
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
wear
a
be
autifully
tailored
suit
with
a
careless
ease
: 見るからに上等な仕立てのスーツをさりげなく着こなす
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 57
have
be
en
thickly
coated
with
some
be
autiful
transparent
enamel
: 上に透明な美しい釉薬をたっぷりと施した
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 85
my
female
students
arrived
on
time
,
be
autifully
dressed
in
colorful
saris
they
had
bought
locally
: 女子学生たちは現地で買った色鮮やかな民族衣装のサリを着て、時間通りにやってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
images
of
be
autiful
people
dotted
on
the
screen
: 美男美女が画面を彩る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 37
entirely
be
autiful: どこもかも美しい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 205
exceptionally
be
autiful
and
charming
: 並はずれて可愛らしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 53
she
is
a
extraordinarily
be
autiful
girl
: 女の子はたいした美人だった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 54
put
a
mock
malignity
into
one’s
be
autiful
eyes
: 美しい目つきにわざと悪意のあるふりをする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
have
the
face
of
the
most
be
autiful
of
women
: 顔だちは女にもめずらしいほど美しい
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 22
have
the
face
of
the
most
be
autiful
of
women
: 外面は、ことのほか美しい
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 23
she
looks
so
be
autiful
in
the
purity
of
one’s
faith
in
sb: (人を)、こんなにも心から信じている彼女の純真さは、まことに美しく見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
be
full
of
all
good
and
be
autiful
enthusiasms
: あふれるばかりの善良な美しい熱意をいだく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 248
glitter
be
autifully
in
sunshine
: 陽の光りに美しく輝く
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 17
sb’s
peculiarly
standoffish
and
be
autiful
handwriting
: 一種独特のふっきれたような美しい字面
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 68
hint
at
the
be
autiful
woman
sb
have
once
be
en: 昔はさぞ美人だったろうと思わせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 21
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート