Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
much
A
as
B
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
much
A
as
B
: BだけではなくAに
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
suggest
not
so
much
bewilderment
as
an
acceptance
: そう驚かずに受け止めてくださいな、と無言のうちに語る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
trying
to
look
and
act
as
much
like
...
as
possible
: 〜の顔つきをしながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
be
not
so
much
addiction
as
exhaustion
and
undernourishment
: 薬物中毒よりも疲労と栄養失調ね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
be
all
pretty
much
as
usual
: なにもかもあいかわらずだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
get
sb
twice
as
much
for
uniform
allowance
: ふつうの二倍も便宜をはかってやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
play
the
game
with
almost
as
much
vigor
and
malice
as
sb: (人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
be
too
much
a
symbol
to
be
understood
as
anything
else
: (人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
try
to
drink
as
much
as
sb: (人に)負けじとグラスを口に運ぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
take
in
as
much
as
sb
said
: (人の)話したことだけを聞く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
sb
will
never
believe
in
sth
quite
as
much
as
sb
believe
in
A
: 心から信じることができるという点でAに勝るものはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
sb’s
voice
as
much
as
apology
as
explanation
: いいわけとも謝罪ともつかない言い方
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 78
it
isn’t
A
so
much
as
B
: 大切なのはAではなくてBである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
give
sb
as
much
as
a
second
look
: (人を)ふりかえりもしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
do
not
think
A
as
much
as
B
: AではなくBだと思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
do
...
about
as
much
as
sb
want
to
: 好き放題に〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
as
much
of
it
as
sb
could
ever
know
: (人が)知りうるかぎりの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
as
much
as
possible
: なるべく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
be
as
king
too
much
: よけいなことをたずねすぎてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
it
is
not
much
to
as
k
of
sb: それぐらいの時間は(人に)してもたいした迷惑ではあるまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 217
it
is
as
king
too
much
of
flesh
and
blood
to
expect
sb
to
do
...: (人に)〜させようというのはできない相談だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 162
be
too
much
to
as
k
for
...: 厚かましいお願いだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
be
as
king
too
much
: 高望み
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 191
be
almost
too
much
to
as
k: お手上げだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 37
as
k
too
much
of
sb: (人に)無理をさせ過ぎる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 361
as
k
far
too
much
of
sb: 無理を強いる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 492
be
far
too
much
as
tonished
to
cry
out
: 仰天のあまりに声をあげることもできない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
I
do
not
know
as
that
is
much
benefit
: それはなんのたしにもならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
there
was
only
so
much
I
could
bluff
: ハッタリはもう使いはたした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
life
in
the
bungalow
went
on
pretty
much
as
before
: バンガローでの暮しは以前とほとんど変わらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
give
sb
as
much
comfort
as
one
can
: 幾分でも(人を)安心させる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
do
as
much
as
sb
care
to
: 心ゆくまで〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 175
be
a
miserable
man
,
never
have
much
of
cases
: 成功の見込みもないみじめな男だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
with
as
much
ceremony
as
a
man
in
shorts
and
rubber
sandals
can
muster
: 短パンとゴム草履姿なりに精一杯格調高く
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 223
be
as
so
much
Hebrew
or
Chaldean
to
sb
and
sb’s
protector
: 結局は南蛮鴃舌にすぎない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
how
much
charm
it
has
lent
to
otherwise
brutal
and
miserable
lives
: どれほど殺伐とした人生に潤いがもたらされているか
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 106
I
loved
sb
as
much
as
he
confounded
me
: いくら理解できなくても(人)のことが好きだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
far
too
much
as
tonished
to
cry
out
: おどろきのあまり声もたてられない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
as
much
as
sb
dare
: 思いっきり大胆に
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 300
do
not
have
much
luck
keeping
one’s
database
up
to
date
: データベースはとかく時期遅れになりがちである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
be
told
in
as
much
detail
as
could
be
provided
about
...: 〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
sb
feel
that
much
at
ease
now
: (人が)そこまでもう緊張を解いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
get
up
as
if
the
effort
is
almost
too
much
for
sb: おっくうなしぐさで立ちあがる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 63
forasmuch
as
to
entertain
any
suspicion
that
sb
be
awake
: (人が)起きているという気配ひとつ察することでさえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
Frank
estimates
it
may
have
been
as
much
as
$30,000
or
more
: たぶん三万ドルくらいはあっただろうとフランクは言う。
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
do
not
so
much
as
bat
an
eye
: 平然たるもの
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 14
go
on
pretty
much
as
before
: 以前とほとんど変わらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
it
was
a
much
greater
surprise
to
sb
to
recognise
...: もっと驚いたことには〜
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 94
be
not
so
much
grim
as
wondering
,
incredulous
: 厳しいというよりは、まさか信じられないという〜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 150
loathe
public
speaking
half
as
much
as
I
do
: 人前でしゃべることを小生同様にきらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 8
be
about
as
much
use
to
sb
as
a
hole
in
the
head
: まるで、いわゆる獅子身中の虫
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 155
how
much
influence
A
has
on
B
: AがBに与えた影響の大きさ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 311
inasmuch
as
sth
be
otherwise
the
same
: それがなければどの(物)もおなじ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
do
just
as
much
...
as
sb: (人に)決してひけをとらない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 47
the
key
to
as
much
power
as
sb
have
: (人)ほどの力を自在に操る鍵
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
know
as
much
about
sth
as
anyone
: だれにも引けをとらない〜通
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 98
may
at
least
tell
sb
that
much
: それくらい教えてくれたっていいでしょ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
take
the
liberty
of
as
certaining
as
much
beforehand
: 僭越ながら、あらかじめ確認させていただいております
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 151
life
would
be
much
easier
: ずっと楽に暮らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
like
very
much
to
as
k sb ...: 〜とたずねたいのは山々だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
like
very
much
to
as
k sb ...: 〜か、よほど尋ねようと思う
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 176
no
one
so
much
as
looked
twice
at
sb: 誰一人としておやという顔つきはしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 515
mean
to
do
just
as
much
as
can
be
: ほんとうに〜する気だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 182
nobody
as
much
as
mentions
...: 〜のことを口にもしない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 344
be
much
the
same
as
sb’s
own
: (人と)そう変わりがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
very
much
as
sb
does
: (人が)〜したように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート