Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
long
time
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
long
time
: だいぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
a
long
time
: もうずいぶん前になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
a
long
time
: もう長らく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 91
be
not
a
ble
to
do
so
before
a
long
time
has
passed
a
fter ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
a
fter
such
a
long
time
: 遅まきながら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
died
a
long
time
a
go: とうに亡くなっている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 23
be
a
long
time
a
go: ずいぶん前の話だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 164
a
long
time
a
go: とっくの昔に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
for
a
long
time
one
drink
beer
a
nd
beer
: 長いあいだビールばかり飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
do
not
a
nswer
for
a
long
time
: いつまでも返事がない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
be
a
long
time
before
...: 当分は〜できない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
can
wait
a
long
time
for
...: 〜をじっくり待つことぐらい、たかが知れている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
have
taken
care
of
oneself
a
long
time
: 長い間、自分のことは自分で始末をつけてきた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
take
a
long
time
coming
: ひどく遅れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
be
confined
to
bed
for
a
long
time
: 長い間、寝たきりでいる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 132
...
,
which
won’t
disperse
for
a
long
time
: ...が消散するまでには長い時間がかかる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
relax
a
t
home
with
one’s
first
drink
of
sake
in
a
long
time
: 久しぶりの我が家でのむ酒に酔う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
try
to
find
sb
for
a
long
time
but
one
can’t
: 長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 533
for
the
first
time
in
a
long
time
: 久し振りにやっと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
I’d
be
a
long
time
forgetting
the
man
: あの男の顔は、簡単に忘れられるものではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
it
takes
a
long
time
getting
through
: 話が通じるまでずいぶんかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
must
have
taken
a
long
time
saying
goodbye
: ずいぶんと別れを惜しんだことだろう
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 28
will
have
to
be
lived
with
sb
for
a
long
time
: (人と)いやでも長い付き合いになる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 38
have
to
wait
a
long
time
: ずいぶん待たされる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
the
college
offices
they
had
held
for
a
long
time
: 彼らが長い間占領していたカレッジの研究室
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 101
keep
looking
for
a
long
time
: なおもしばらくにらんでいた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 95
people
who
have
known
sb
for
a
long
time
: つきあいの長い人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
people
who
have
known
sb
for
a
long
time
: 親しい間柄の人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
known
sb
a
long
time
now
: (人)とは長いつきあいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
a
fter
listening
for
a
long
time
: (人の)話を延々と聞かされたあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
for
a
long
time
: ずっとずっと前から
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
take
a
long
time
a
nswering: 答えるまでにひどく手間どる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 106
for
a
long
time
: 随分長いこと
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
work
on
one’s
Budweiser
for
a
long
time
: バドワイザーをちびちび舐めるようにしながら長いこと粘る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
for
a
long
time
: もう長いこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
for
a
long
time
: 長いこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
was
taking
a
long
time
to
do
: 〜は手間取った
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
want
this
operation
to
run
for
a
long
time
: これは長続きさせたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
waited
a
long
time
for
...: さんざん待たされたあげく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 241
take
a
long
time
to
manage
: けっこう手間どってしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
take
a
long
time
: 手間どる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 47
stand
for
a
long
time
before
...: 〜の前で何時までも立ちつくしている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 41
sit
there
a
long
time
: しばらくじっとそうしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 587
look
a
t sb
for
a
long
time
: (人を)じっと見る
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 64
it
takes
a
long
time
to
persuade
sb
that
...: 〜と説明するのはたいそう手間どる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 142
it
does
not
take
a
long
time
to
strike
a
man
with
lightning
: 雷で一発ガンとやってみろ、アッという間だぜ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 323
it’s
been
a
long
time
since
...: 〜するのはずいぶん久しぶり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
it’s
been
a
long
time
since
...: 〜はまったく久しぶりだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 156
have
been
on
one’s
own
for
a
long
time
: 自分の面倒をずっと自分でみてきた人間だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
have
been
a
long
time
since
...: 〜はもうずいぶん前のこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
for
a
long
time
: いつまでも
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 88
for
a
long
time
: しばらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
for
a
long
time
: しばらくは
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 34
for
a
long
time
: 久しく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
for
a
long
time
: 古来
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
for
a
long
time
: 当分は
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
be
quiet
for
a
long
time
: ずっと黙りこくっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
a
middle-aged
man
who
has
been
the
chauffeur
a
t ...
for
a
long
time
: 古くからいる中年の運転手
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
have
been
my
partner
for
a
long
time
: いっしょに捜査をするようになって長い
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 34
have
been
patient
for
a
long
time
: ずっと長いあいだ我慢に我慢を重ねてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
spend
a
long
time
savouring
...: ずいぶん長いあひだ〜を嬉しがつている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
stare
into
...
for
a
long
time
: じっと〜をみつめている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
a
very
long
time
a
go: 昔も昔、ほんとに大昔のこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
one’s
own
long
time
a
lliance
with
the
wayward
: おなじへそまがり軍団に属する長年の同志
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
sb’s
long
time
a
lly: (人の)年来の同志
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 218
the
recently
replaced
,
long
time
Soviet
a
mbassador
to
the
United
States
: 長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
have
spent
a
n
a
wfully
long
time
: えらく時間がたってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
it
takes
sb
a
n
a
wfully
long
time
to
do
: 〜するまですっごく時間がかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
sleep
a
n
a
wfully
long
time
: 随分長く眠る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 264
time
had
run
out
for
sb
long
before
...: 〜したときすでに(人は)、終焉のときを迎えていた
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 33
feel
better
than
sb
has
in
a
long
long
time
: こんなにいい気分になったのはずいぶん久しぶりのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
sometimes
bring
one
of
the
Gore
sisters
a
long
to
boost
my
visibility
in
the
stands
: 観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sb
sometimes
let
me
brush
her
long
hair
: (人は)ときどきその長い髪を私にとかせてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
a
long
way
gone
over
in
one
direction
of
time
: 歴史のかなたに遠ざかった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
during
the
long
period
of
time
that
one
live
in
the
same
house
: 長く(人と)一所にいるうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
do
not
find
the
time
long
a
t
a
ll: ちっとも退屈しない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
for
the
first
time
in
a
long
while
: 久しぶりに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 235
be
a
good
long
time
: 並大抵の歳月ではない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 53
a
s
long
a
s
the
time
s
hold
together
: 少なくとも時世が無事で続く限りは
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 136
long
jail
time
: 長期刑
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
sb
knew
these
voice
,
a
nd
what
they
meant
,
from
time
s
long
past
.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
have
known
sb
a
pretty
long
time
: かなり長いことつき合っている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
live
a
long
long
time
: 長い長い生涯
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
that
has
been
a
long
long
time
a
go: いまにしてふりかえれば、遠い遠い昔の話だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
for
a
long
long
time
: 遠い遠い昔から
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
used
to
stand
for
the
long
est
time
: 長いこと立っていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
time
s
long
past
: 少女時代
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
sit
that
way
,
for
a
very
long
time
: ずっと同じ姿勢をくずさない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
it
takes
sb
a
relatively
long
time
to
do
: 〜は(人)にしては時間がかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
for
a
very
long
time
: 長年にわたって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
for
a
long
long
time
: ずっと昔から
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
do
for
a
long
long
time
: いつまでもいつまでも〜しつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
a
phenomenally
long
time
: 異常なくらい長いあいだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 381
a
long
-time
protege
of
sb’s: (人の)長年にわたる信奉者
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 22
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート