Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
I see you
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

I see you: ちゃんと見てるんだからね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
I see you: こっちからはよく見えるのさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
well, I see you here, ...: きみがここにきているからには、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
isn‘t sb about the most handsome man you’ve ever seen: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
you always seem above it all: いつもひとりで涼しい顔をしてて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 143
it’s very nice to see you back again: お帰りなさいませ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
how nice to see you again: いつもごひいきにしていただいてありがとうございます ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
I can see why it would appeal to you: いかにもきみの気に入りそうなものだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
it’s awfully good to see you: いやあ、お目にかかれてとてもうれしい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
you won‘t believe what you’re about to see: これから信じられないことが起こるぞ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
you got to see sth to believe it: (物事は)この世のものとは思えないよ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 68
do not stay here, Princess, I beseech you: どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
there you can see the working of one’s father’s blood: お父上の血を受けついでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 346
you will not be seeing my business again: おたくとはこれっきりだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 187
you certainly seem to do: 〜こと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 206
you won’t see me coming: いいかい、背中にしっかり眼をつけとくんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
you seem to have done the thing very completely: ぬかりはなかったか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 87
maybe you can see a spark where all is dark to me: ぼくにとって暗中模索の問題も、きみが何か発見してくれるかもしれない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
you can’t see the moon during the day: 昼間、月が出るわけないじゃないか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
I am delighted to see you: ようこそ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 180
so far you haven’t seen diddly: お楽しみはこれからだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 191
I seem to see dimly what you are hinting at: きみのいおうとしていることが、どうやらわかってきたぞ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 235
I haven’t seen you in a dog’s age: ずいぶんごぶさただったわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
the letter seems to emit a fragrance of strangely youthful emotion: 異様なほど若々しい情緒に匂う文面だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
I’ll see that everything is done as you wish: できるだけ便宜を計る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 220
sb’s face seems exceedingly young: (人の)顔はひどく若々しい 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
sb you would expect to see loading a truck: トラックの積み下ろし現場でよく見られる(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
it may seem very foolish in your eyes: 愚問かもしらんが ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 193
you can see it in sb’s face: 〜は顔にはっきりあらわれている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
you can see a few girls: 女の子の姿がちらちら見える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
lower one’s youthful voice, which seems to impose itself upon sb with a new force: 若い声を低めながら(人を)気押すように言う 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 82
hide-and-seek or sardines or any of the you’re-it games: かくれんぼとか鬼ごっことか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
you seem to think you can get away with anything: いい気になって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 233
you are not going to be seen in public with me like that: そんな格好で、(人と)一緒に歩いてもらいたくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
I see where you’re going with this: だんだんわかってきた コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 29
I’m going to see you do: おれが〜してやる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
I do not see that you have any grievance against ...: 〜に苦情をいうすじあいはないでしょう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
be seeing you guys: また会おうぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
you are still hard at work, I see: 相変わらずご精が出るようですね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 71
be one of those anomalous children you hear but never see: 噂には聞くが見たことはないあの異常児なのだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
how very nice to see you: これはこれは、ようこそ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
see sb right if it kills you: どこまでも(人の)面倒を見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
you just wait and see: 見てろ、きっとそうなるから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
let me see what I can do ...for you: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
you look as though you’ve seen things: 幽霊でも見たような顔をしている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
when you first look at one seem supremely unimportant: まったく風采のあがらぬ人物という第一印象を人に与える アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 214
look bad enough in the morning or when you see them sitting on the toilet: 朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 113
you’ll see what I mean: あんたも俺の言ってることになるほどとうなずくはすだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 107
I see what you mean: なるほど 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 137
don’t think quite so much of sb as you seem to do: あなたほどには(人を)高く買っていない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 84
nice to see you: よく来たわね レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
it’s nice to see you: おかえり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
you ain’t seen nuthin yet: お楽しみはこれからですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
you see too, it is such an old companion: だがね、君、それもまた長い間の友ということにならないかね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 40
you ought to see sb doing: (人が)〜してるとこは一見に値する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
how peculiar this young woman seemed: なんという風変わりな娘だろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
I’m pleased to see you: よくいらっしゃいました 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
you have probably seen it: ご覧になった方もあると思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
I realize this may seem rude to you but ...: はなはだ失礼ですが 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
see you right: 悪いようにはしない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
I’ll be seeing you down the road: またどっかで会おうや ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 462
sb would like to see you: (人が)お会いしたいそうです トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
let me see what I can do ... for you: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
see if you can do ...: 〜できるかどうかやってみなさい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 135
you didn’t see what you thought you saw: 見たような気がしただけで、じっさいは見なかったのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
if you was to see Silver: シルヴァーに出くわすことがあっても スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 155
I’ll see that they return yours: あなたのパスポートを送りかえしてもらうよう話をつけるわ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 261
you will see that ...: 見ての通り〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202
you wait and see: そのうちにわかりますよ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 36
ツイート