Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ほどに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
until
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81

●Idioms, etc.

実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く: be as well able to size sb up as sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 47
お話にもならないほどにバカバカしい事故: an unspeakably absurd accident サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ: the noise and commotion came to a sudden, almost violent stop バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
日課と云ってよいほどに: almost every day 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 69
効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない: don’t always work the way sth is supposed to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
〜をほどほどにみせる: be careful to display just the proper amount of ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
〜しても、少しも腹は立たん、ちょうど〜しようと、そんなことは、蚊のなくほどにも感じないのと同じだね: one be no more annoyed when one ... than one be annoyed by ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
(人が)〜をさほどに思う気色を見せない: sb’s apparent indifference towards ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
感知できるほどに:appreciably DictJuggler Dictionary
〜ほどにすばらしいものではない: not as good as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない: do not know ... quite as well as one think one do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
識別不可能なほどに焼けただれている: be burned beyond recognition スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
いまいましいほどに:blamed DictJuggler Dictionary
人いきれで息もつけないほどになる: can hardly breathe for the heat coming off the bodies ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 31
あれほどにぎやかで、気ぜわしく、夢見心地ですごしてきた二十三年間の家庭生活: twenty-three years of boisterous, busy, magical family life ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 136
〜ということが痛いほどにはっきりと確信できる: feel a bone certainty ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 95
黒ずむほどにどろりとした:dark メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
(人の)目を穴があくほどにらみつける: be drilling holes in sb’s peepers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
飲むほどに酔うほどに: the drunker sb become 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 166
それほどに伸縮自在のものではない: be not as elastic リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 118
目は口ほどに物を言う: a person’s eyes speak their own language デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
穴があくほどにらみつける: stare fixedly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
身も凍るほどに寒い: be freezing cold サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
修理不可能なほどに:fucked DictJuggler Dictionary
〜を穴があくほどにらみつける: look hard at ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
ほどほどにやる: hit a happy medium キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 55
救いがたいほどに:horribly 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 162
なめてもいいほどにきれい:immaculate クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
それとわからぬほどに:imperceptibly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 168
夫婦の愛情はいよいよ深まり、自分でもどうしようもないほどになる: their love becomes more intense and overwhelming ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 134
(人の)顔を穴のあくほどに見つめる: stare at sb’s face intently 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 25
〜ということはそれほどには知られていない: not be very widely known that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
もしかりにも目が口ほどに物を言うものとしたら: if looks have language E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
まあほどほどにしておく: leave it at that for now 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 88
一時思っていたほどには才能がないことが解る: be not so gifted as at one time seemed likely リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 80
〜の上に、ぐんぐん恐ろしいほどに迫ってくる: loom hugely, terrifyingly over ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
〜のなかほどに: in the middle of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
ほどほどに:moderately スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
ほどほどに: in moderation ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 349
ほどほどに:moderation フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 453
ほどほどに魅力的な水着を着る: wear modestly attractive bathing suits フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
あなたほどには(人を)高く買っていない: don’t think quite so much of sb as you seem to do ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 84
〜がとれるほどにひねくりまわす: just about twist sth off マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
〜の方はほどほどにして〜に重きを置く: play sth down, putting more weight on ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
怒りもふしぎなほどに欠けている: there is a puzzling lack of resentment マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
じんと骨身にこたえるほどに痛い: it cut sb to the quick 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 58
〜するほどに〜だ: so adj. that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
口ほどには本音でない: speak without inner conviction ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
〜ほどにじっと坐っている: be so still that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
手で触れてわかるほどに:tangible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
肌で感じられるほどに:tangible マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
申しわけほどにも: even of the most token kind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 282
苦しくするほどに:tormentingly DictJuggler Dictionary
悲惨なほどに、医師の時間が無駄に使われているのだ: what a tragic waste of physician time ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
さほどに:unusually クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
それほどにもないものを珍らしそうに嬉しがる: value ... more than it is worth 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
ツイート