Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ほどに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
until
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
●Idioms, etc.
実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く:
be
as
well
able
to
size
sb
up
as
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 47
お話にもならないほどにバカバカしい事故:
an
unspeakably
absurd
accident
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 12
話し声と動きがいきなり、不自然なほどにぴたりとやんだ:
the
noise
and
commotion
came
to
a
sudden
,
almost
violent
stop
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 294
日課と云ってよいほどに:
almost
every
day
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 69
効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない:
don’t
always
work
the
way
sth
is
supposed
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
〜をほどほどにみせる:
be
careful
to
display
just
the
proper
amount
of
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
〜しても、少しも腹は立たん、ちょうど〜しようと、そんなことは、蚊のなくほどにも感じないのと同じだね: one
be
no
more
annoyed
when
one ...
than
one
be
annoyed
by
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
(人が)〜をさほどに思う気色を見せない: sb’s
apparent
indifference
towards
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
感知できるほどに:appreciably
DictJuggler Dictionary
〜ほどにすばらしいものではない:
not
as
good
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない:
do
not
know
...
quite
as
well
as
one
think
one
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
識別不可能なほどに焼けただれている:
be
burned
beyond
recognition
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
いまいましいほどに:blamed
DictJuggler Dictionary
人いきれで息もつけないほどになる:
can
hardly
breathe
for
the
heat
coming
off
the
bodies
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 31
あれほどにぎやかで、気ぜわしく、夢見心地ですごしてきた二十三年間の家庭生活:
twenty-three
years
of
boisterous
,
busy
,
magical
family
life
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 136
〜ということが痛いほどにはっきりと確信できる:
feel
a
bone
certainty
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 95
黒ずむほどにどろりとした:dark
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 134
(人の)目を穴があくほどにらみつける:
be
drilling
holes
in
sb’s
peepers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
飲むほどに酔うほどに:
the
drunker
sb
become
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 166
それほどに伸縮自在のものではない:
be
not
as
elastic
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 118
目は口ほどに物を言う:
a
person’s
eyes
speak
their
own
language
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
穴があくほどにらみつける:
stare
fixedly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
身も凍るほどに寒い:
be
freezing
cold
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
修理不可能なほどに:fucked
DictJuggler Dictionary
〜を穴があくほどにらみつける:
look
hard
at
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
ほどほどにやる:
hit
a
happy
medium
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 55
救いがたいほどに:horribly
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 162
なめてもいいほどにきれい:immaculate
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
それとわからぬほどに:imperceptibly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 168
夫婦の愛情はいよいよ深まり、自分でもどうしようもないほどになる:
their
love
becomes
more
intense
and
overwhelming
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 134
(人の)顔を穴のあくほどに見つめる:
stare
at
sb’s
face
intently
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 25
〜ということはそれほどには知られていない:
not
be
very
widely
known
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
もしかりにも目が口ほどに物を言うものとしたら:
if
looks
have
language
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
まあほどほどにしておく:
leave
it
at
that
for
now
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 88
一時思っていたほどには才能がないことが解る:
be
not
so
gifted
as
at
one
time
seemed
likely
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 80
〜の上に、ぐんぐん恐ろしいほどに迫ってくる:
loom
hugely
,
terrifyingly
over
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
〜のなかほどに:
in
the
middle
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
ほどほどに:moderately
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
ほどほどに:
in
moderation
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 349
ほどほどに:moderation
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 453
ほどほどに魅力的な水着を着る:
wear
modestly
attractive
bathing
suits
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
あなたほどには(人を)高く買っていない:
don’t
think
quite
so
much
of
sb
as
you
seem
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 84
〜がとれるほどにひねくりまわす:
just
about
twist
sth
off
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 68
〜の方はほどほどにして〜に重きを置く:
play
sth
down
,
putting
more
weight
on
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 39
怒りもふしぎなほどに欠けている:
there
is
a
puzzling
lack
of
resentment
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
じんと骨身にこたえるほどに痛い:
it
cut
sb
to
the
quick
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 58
〜するほどに〜だ:
so
adj
.
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
口ほどには本音でない:
speak
without
inner
conviction
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
〜ほどにじっと坐っている:
be
so
still
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
手で触れてわかるほどに:tangible
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 369
肌で感じられるほどに:tangible
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
申しわけほどにも:
even
of
the
most
token
kind
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 282
苦しくするほどに:tormentingly
DictJuggler Dictionary
悲惨なほどに、医師の時間が無駄に使われているのだ:
what
a
tragic
waste
of
physician
time
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
さほどに:unusually
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
それほどにもないものを珍らしそうに嬉しがる:
value
...
more
than
it
is
worth
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
ツイート