Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
loom
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ぐんぐん迫ってくる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
そそり立つ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
そびえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
ぬっとあらわしている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 175
ぬっとあらわれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 289
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
ぬっとそそり立つ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 23
ぼうっと浮かび出ている
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 118

影を落とす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
控える
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 98
生まれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
大きく迫ってくる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
迫っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80

●Idioms, etc.

white-looming: ぼんやり白い 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
loom terrifyingly: ぼーっとせまってくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
loom prominently: そびえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
loom beyond ...: 〜におおいかぶさるような感じだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
death looms closer: 死が迫っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 207
the tall rocks loom: 高い岩山がせり上がってくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 116
the shape looming before sb: 眼の前にのしかかってくる不気味な形の物体 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
the gaunt shape of windmill looms up upon ...: 〜に風車のいかつい姿がぬっと聳えだす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
loom out of the dusk: 黄昏の中にぬっとそびえる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
loom larger and larger: ぐんぐん大きく迫ってくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
gradually loom into view: ゆっくりと浮び上ってくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 5
ツイート