Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ほっと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
grateful
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 106
relief
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174

●Idioms, etc.

(人に)ほっと一息つかせる効果がある: afford sb a certain relief アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
ほっと息をつく: allow oneself to relax クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
なにがなしほっとした様子で: almost in relief プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
わたしのこと、ほっといてくださいよ!: you leave me alone! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
ほっといて!: you leave me alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
ねえ、わたしのこと、ほっといてくれません?: you just leave me alone! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
もうほっといてよ: leave sb alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
ほっといてよ: leave me alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
(人の)ことはほっとけ: pay no attention to sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
ほっとして食事に戻る: give one’s attention to one’s food カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 43
星明りの夜の香しい温かさにほっとする: be grateful for the balmy warmth of the starlight night マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 544
ほっと一息つく: begin to relax カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
ほっとしながら、バターを塗りたくった大きなマフィンにかぶりつく: bite gratefully into a large and buttery muffin セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
ほっときなさいよ: don’t bother with sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
心からほっとする: breath in devout relief ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 112
ほっと息をつく: breathes easy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
周囲の人間をほっとさせる人物だ: be a calming influence around one フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 103
そんな状態でほっといちゃいけない: things just can’t go on this way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
まさかほっときもしないだろう: will take care of you in the end 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
ほっとする: for a change サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 40
ほっとしている: be comforted トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
(人の)腕のなかでほっと気をゆるめる: settle comfortably into sb’s arms フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 128
〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする: it is comforting to know that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
ほっとした気持でくつろいでいる: completely relaxed 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 226
〜は何となくほっとした感じを覚えた: create a welcome diversion アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 83
(人が)気を悪くしたようすを見せないことにほっとする: be grateful when sb decline to take offense フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
ほっとくつろぎを取り戻す: one’s sense of ease return 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 196
自分が思うように動けることにほっとする: observe with pleasure the ready ease of one’s responses ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 182
人をほっとさせる能力のようなものがある: have the ability to put people at ease 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 86
ほっとする: feel easier in one’s mind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
めずらしく〜なのでほっとして: enjoying the novelty of doing ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 287
心底ほっとしている自分に気づく: find oneself enormously relieved トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
心底ほっとして: enormously relieved トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした: comforted ourselves with images of European rescue boats saving people from the wild waters ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜にさもほっとしたと言わんばかりに: in exaggerated relief at sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 318
本当にほっとした: really feel good about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
ほっとする: feel relief スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
心からほっとする: feel great relief グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 41
ほっとした自分に後ろめたさを覚える: feel a guilty sense of relief グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 238
ほっとしたような心からの笑みに見送られる: smiles of fervent gratitude follow sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 52
これで〜がわかってほっとした: be glad to finally know ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
ほっとして力が抜ける: a numbing relief would flood over sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
ほっとして前に出る: step forward gratefully ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
ほっとするよ: make you glad トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
ほっとする: be glad ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 353
ほっとする:glad ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 231
(物を)手ばなしてしまえることにほっとする: glad to be rid of sth クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 140
森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね: be very glad to get out of the wood into an open place ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
〜とわかって、アリスはしんじつほっとする: be very glad to find ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
〜なわけではないので心からほっとする: be very glad to find ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
〜ときには、ほっとする: be rather glad to do ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
〜ときは、さすがにほっとする: be rather glad to do ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 31
〜を見て、(人)はほっとする: be glad to see that ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
(人の)姿を見て、ほっとする: be glad sb is there クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 392
〜なことでひどくほっとする: be grateful to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
〜なのでほっとした: be grateful that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
ほっとする気持ちがある:grateful クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
ほっとする: be profoundly grateful デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 21
ほっとした思いで:gratefully ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
ほっとして:gratefully ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
ほっとする: be a great relief 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
心底ほっとする: be greatly relieved スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
ほっとする一方で何となく後ろめたいような、複雑な気持ち: mixed feelings of relief and guilt メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
(人が)ほっとしていることに激しい良心の呵責を感じる: sb’s relief is shot through with guilt ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
〜で(人が)すごくほっとする: make sb happy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
ほっとする: be happy to デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
ほっとする: never have to worry 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 103
(人が)ほっとしたことには: to the immense relief of sb, ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268
ほっとしておぼつかない吐息をつく: give an inarticulate gasp of relief マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 172
心からほっとする思いだ: be an intense relief ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 140
合の手の入ったことに、ほっとしている様子である: obviously relieved by the interruption マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 86
ツイート