Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ほっと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
grateful
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 106
relief
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 174
●Idioms, etc.
(人に)ほっと一息つかせる効果がある:
afford
sb
a
certain
relief
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 208
ほっと息をつく:
allow
oneself
to
relax
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
なにがなしほっとした様子で:
almost
in
relief
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
わたしのこと、ほっといてくださいよ!:
you
leave
me
alone
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
ほっといて!:
you
leave
me
alone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
ねえ、わたしのこと、ほっといてくれません?:
you
just
leave
me
alone
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
もうほっといてよ:
leave
sb
alone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
ほっといてよ:
leave
me
alone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
(人の)ことはほっとけ:
pay
no
attention
to
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
ほっとして食事に戻る:
give
one’s
attention
to
one’s
food
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 43
星明りの夜の香しい温かさにほっとする:
be
grateful
for
the
balmy
warmth
of
the
starlight
night
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 544
ほっと一息つく:
begin
to
relax
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
ほっとしながら、バターを塗りたくった大きなマフィンにかぶりつく:
bite
gratefully
into
a
large
and
buttery
muffin
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 27
ほっときなさいよ:
don’t
bother
with
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
心からほっとする:
breath
in
devout
relief
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 112
ほっと息をつく:
breathes
easy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
周囲の人間をほっとさせる人物だ:
be
a
calming
influence
around
one
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 103
そんな状態でほっといちゃいけない:
things
just
can’t
go
on
this
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
まさかほっときもしないだろう:
will
take
care
of
you
in
the
end
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
ほっとする:
for
a
change
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 40
ほっとしている:
be
comforted
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
(人の)腕のなかでほっと気をゆるめる:
settle
comfortably
into
sb’s
arms
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 128
〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする:
it
is
comforting
to
know
that
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
ほっとした気持でくつろいでいる:
completely
relaxed
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 226
〜は何となくほっとした感じを覚えた:
create
a
welcome
diversion
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 83
(人が)気を悪くしたようすを見せないことにほっとする:
be
grateful
when
sb
decline
to
take
offense
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
ほっとくつろぎを取り戻す: one’s
sense
of
ease
return
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 196
自分が思うように動けることにほっとする:
observe
with
pleasure
the
ready
ease
of
one’s
responses
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 182
人をほっとさせる能力のようなものがある:
have
the
ability
to
put
people
at
ease
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 86
ほっとする:
feel
easier
in
one’s
mind
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
めずらしく〜なのでほっとして:
enjoying
the
novelty
of
doing
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 287
心底ほっとしている自分に気づく:
find
oneself
enormously
relieved
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
心底ほっとして:
enormously
relieved
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした:
comforted
ourselves
with
images
of
European
rescue
boats
saving
people
from
the
wild
waters
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜にさもほっとしたと言わんばかりに:
in
exaggerated
relief
at
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 318
本当にほっとした:
really
feel
good
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
ほっとする:
feel
relief
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
心からほっとする:
feel
great
relief
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 41
ほっとした自分に後ろめたさを覚える:
feel
a
guilty
sense
of
relief
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 238
ほっとしたような心からの笑みに見送られる:
smiles
of
fervent
gratitude
follow
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 52
これで〜がわかってほっとした:
be
glad
to
finally
know
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
ほっとして力が抜ける:
a
numbing
relief
would
flood
over
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
ほっとして前に出る:
step
forward
gratefully
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
ほっとするよ:
make
you
glad
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
ほっとする:
be
glad
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 353
ほっとする:glad
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 231
(物を)手ばなしてしまえることにほっとする:
glad
to
be
rid
of
sth
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 140
森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね:
be
very
glad
to
get
out
of
the
wood
into
an
open
place
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
〜とわかって、アリスはしんじつほっとする:
be
very
glad
to
find
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
〜なわけではないので心からほっとする:
be
very
glad
to
find
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
〜ときには、ほっとする:
be
rather
glad
to
do
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
〜ときは、さすがにほっとする:
be
rather
glad
to
do
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 31
〜を見て、(人)はほっとする:
be
glad
to
see
that
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
(人の)姿を見て、ほっとする:
be
glad
sb
is
there
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 392
〜なことでひどくほっとする:
be
grateful
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
〜なのでほっとした:
be
grateful
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
ほっとする気持ちがある:grateful
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 190
ほっとする:
be
profoundly
grateful
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 21
ほっとした思いで:gratefully
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
ほっとして:gratefully
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
ほっとする:
be
a
great
relief
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
心底ほっとする:
be
greatly
relieved
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
ほっとする一方で何となく後ろめたいような、複雑な気持ち:
mixed
feelings
of
relief
and
guilt
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 94
(人が)ほっとしていることに激しい良心の呵責を感じる: sb’s
relief
is
shot
through
with
guilt
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
〜で(人が)すごくほっとする:
make
sb
happy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
ほっとする:
be
happy
to
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
ほっとする:
never
have
to
worry
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 103
(人が)ほっとしたことには:
to
the
immense
relief
of
sb
, ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 268
ほっとしておぼつかない吐息をつく:
give
an
inarticulate
gasp
of
relief
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 172
心からほっとする思いだ:
be
an
intense
relief
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 140
合の手の入ったことに、ほっとしている様子である:
obviously
relieved
by
the
interruption
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 86
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート