Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
のおかげで
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
with
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 110
●Idioms, etc.
〜のおかげで、(人が)今こうして無事でいる:
have
added
up
to
sb’s
own
safety
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
〜のおかげで、どうにか社会生活を営めている:
allow
sb
to
organize
social
sense
experience
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 192
AのおかげでBは〜することができる:
A
allows
B
to
do
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 32
育った場所のおかげで自分のほうが優れているなどという思い込み:
my
assumption
that
I
was
superior
because
of
where
I
came
from
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
(人の)かいがいしい看護のおかげで:
with
sb’s
constant
attention
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 125
〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる: ...
make
one’s
stomach
feel
a
little
better
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう:
set
one
off
blind
on
a
path
that
leads
straight
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
このまぬけさかげんのおかげで、いっさいをおしゃかにする:
blow
everything
by
being
so
dumb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 422
AのおかげでBをまぬかれている:
but
for
A
tend
to
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている:
some
gifted
tailor
have
almost
succeeded
in
camouflaging
sb’s
plum
and
spankable
bottom
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 49
〜のおかげで(人は)つぶされたようなものだ: ...
really
cost
sb sb’s
career
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
車のおかげで私たち家族はいっそう絆が深まった:
the
car
provided
another
form
of
closeness
for
my
family
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜と〜のおかげで:
the
combined
effect
of
...
and
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
実のところ、〜のおかげで恐ろしいばかりに皮肉な顛末がもたらされることになる:
there’s
a
horribly
ironic
twist
that
comes
from
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
〜のおかげで事態はますますややこしくなった:
the
problem
is
made
more
complicated
with
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 134
そのおかげで:
the
consequence
of
this
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 53
〜のおかげで(人も)いろいろと迷惑している:
have
cost
sb
a
good
deal
one
way
and
another
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 36
〜のおかげで(人)はぐっと元気をとりもどす:
it
revives
sb
a
good
deal
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 129
〜のおかげである:
do
with
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
〜のおかげでくたくた:
do
sb
in
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
〜のおかげでてんてこまいだ: sb
drive
me
nuts
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 156
〜のおかげで:
due
to
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
〜のおかげで家計が逼迫し始める:
jeopardize
the
family’s
income
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
そのおかげでみんなもっとがんばろうという気持ちになり、自信もついたのだろう:
which
I
think
made
us
all
try
harder
and
feel
better
about
ourselves
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた:
the
recommendation
that
have
gotten
sb
out
of
...
for
good
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
そのおかげで母も私たちの世界を知ることができたからだ:
it
gave
her
an
easy
window
into
our
world
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ちょっとした意地わるのおかげで身をほろぼす羽目になる:
this
bit
of
spite
,
as
it
turned
out
,
do
me
no
good
at
all
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 47
〜のおかげで気分が高揚する:
be
good
for
one’s
morale
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 180
精彩な衛星写真のおかげで:
Thanks
to
great
satellite
images
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜のおかげで:
with
the
help
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
〜のおかげで〜できる:
help
sb
do
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 30
誰のおかげで私は孫を持つ幸せをえたのか:
who
has
done
me
the
honor
of
making
me
a
grandfather
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 455
(人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない:
do
not
want
oneself
humiliated
for
one’s
inability
to
regard
sb
as
anything
but
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 60
〜のおかげで頭の中にひとつの情景がくっきりと焼きつく:
make
a
lasting
impression
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
〜のおかげでだんだん元気になってくる: sb’s
spirits
improve
when
...
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 24
〜のおかげで死ぬ:
kill
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
政治思想のおかげで、わたしたちは自由な民主主義を手に入れた:
ideology
has
given
us
liberal
democracy
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜のおかげで〜はいくらか知っている: ...
teach
sb
a
little
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 247
(人のおかげで)自分がだんだんまっとうな人間になっていくのを感じる:
feel
sb’s
making
me
better
than
I
have
been
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 72
昼食のおかげで気持ちが和む:
mellowed
by
one’s
lunch
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 97
(人が)あんなに元気になったのは、あたしよりこの人のおかげです:
be
more
responsible
for
sb’s
recovery
than
I
am
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
〜のおかげで、小さな抜け道ができる:
provide
a
narrow
pathway
out
of
sth
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 248
〜のおかげで:on
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 168
(人の)後押しのおかげで:
thanks
to
the
patronage
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 115
〜のおかげで面接の激務に追われる:
rigorous
interviews
that
are
result
of
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 151
〜のおかげで:
as
the
result
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
口あたりのよい酒のおかげで苛立ちもいくぶんおさまる:
some
of
sb’s
irritation
soothe
by
the
smooth
spirit
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 213
〜のおかげで、うまく流産しちゃった:
be
what
did
the
trick
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 129
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート