Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
のおかげで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
with
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110

●Idioms, etc.

〜のおかげで、(人が)今こうして無事でいる: have added up to sb’s own safety ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
〜のおかげで、どうにか社会生活を営めている: allow sb to organize social sense experience べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 192
AのおかげでBは〜することができる: A allows B to do バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 32
育った場所のおかげで自分のほうが優れているなどという思い込み: my assumption that I was superior because of where I came from ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
(人の)かいがいしい看護のおかげで: with sb’s constant attention ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 125
〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる: ... make one’s stomach feel a little better サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう: set one off blind on a path that leads straight to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
このまぬけさかげんのおかげで、いっさいをおしゃかにする: blow everything by being so dumb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 422
AのおかげでBをまぬかれている: but for A tend to B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている: some gifted tailor have almost succeeded in camouflaging sb’s plum and spankable bottom カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
〜のおかげで(人は)つぶされたようなものだ: ... really cost sb sb’s career プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
車のおかげで私たち家族はいっそう絆が深まった: the car provided another form of closeness for my family ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜と〜のおかげで: the combined effect of ... and ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
実のところ、〜のおかげで恐ろしいばかりに皮肉な顛末がもたらされることになる: there’s a horribly ironic twist that comes from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
〜のおかげで事態はますますややこしくなった: the problem is made more complicated with ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
そのおかげで: the consequence of this ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 53
〜のおかげで(人も)いろいろと迷惑している: have cost sb a good deal one way and another ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 36
〜のおかげで(人)はぐっと元気をとりもどす: it revives sb a good deal ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 129
〜のおかげである: do with ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
〜のおかげでくたくた: do sb in カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
〜のおかげでてんてこまいだ: sb drive me nuts ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 156
〜のおかげで: due to ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
〜のおかげで家計が逼迫し始める: jeopardize the family’s income ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
そのおかげでみんなもっとがんばろうという気持ちになり、自信もついたのだろう: which I think made us all try harder and feel better about ourselves ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた: the recommendation that have gotten sb out of ... for good スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
そのおかげで母も私たちの世界を知ることができたからだ: it gave her an easy window into our world ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ちょっとした意地わるのおかげで身をほろぼす羽目になる: this bit of spite, as it turned out, do me no good at all シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
〜のおかげで気分が高揚する: be good for one’s morale レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 180
精彩な衛星写真のおかげで: Thanks to great satellite images ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜のおかげで: with the help of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
〜のおかげで〜できる: help sb do ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 30
誰のおかげで私は孫を持つ幸せをえたのか: who has done me the honor of making me a grandfather デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 455
(人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない: do not want oneself humiliated for one’s inability to regard sb as anything but ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 60
〜のおかげで頭の中にひとつの情景がくっきりと焼きつく: make a lasting impression カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
〜のおかげでだんだん元気になってくる: sb’s spirits improve when ... 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 24
〜のおかげで死ぬ: kill sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
政治思想のおかげで、わたしたちは自由な民主主義を手に入れた: ideology has given us liberal democracy ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
〜のおかげで〜はいくらか知っている: ... teach sb a little about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 247
(人のおかげで)自分がだんだんまっとうな人間になっていくのを感じる: feel sb’s making me better than I have been オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 72
昼食のおかげで気持ちが和む: mellowed by one’s lunch セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 97
(人が)あんなに元気になったのは、あたしよりこの人のおかげです: be more responsible for sb’s recovery than I am クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
〜のおかげで、小さな抜け道ができる: provide a narrow pathway out of sth セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 248
〜のおかげで:on ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 168
(人の)後押しのおかげで: thanks to the patronage of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
〜のおかげで面接の激務に追われる: rigorous interviews that are result of ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 151
〜のおかげで: as the result of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
口あたりのよい酒のおかげで苛立ちもいくぶんおさまる: some of sb’s irritation soothe by the smooth spirit マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 213
〜のおかげで、うまく流産しちゃった: be what did the trick カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 129
ツイート