Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
つくり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
build
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
decoration
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
●Idioms, etc.
筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない:
sb’sãmuscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
すらりとしたつくりが海賊のようで:
lean
and
piratical
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
こんりんざいつくり話なんかする人じゃない:
would
not
tell
a
story
for
anything
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 241
〜を折って〜をつくりあげていく:
begin
to
fold
sth
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
腰を二重におって靴つくりをしている:
bend
low
over
the
shoemaking
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった:
everywhere
I
looked
,
bodies
were
changing
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
強い秘密の絆をつくりあげる:
forge
intensive
secret
bonds
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
いかにも堅牢なつくりの農家スタイルの家:
solidly
built
farm-style
houses
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
自分の思いのままにつくりかえていこうとする:
try
to
change
sth
according
to
one’s
own
designs
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 58
窓のない安っぽいつくりのオフィス:
interior
office
space
with
cheap
paneling
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと:
the
gingery
man’s
lies
concerned
a
different
creature
altogether
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
次々と新しい砂がつくりだされていくようである:
more
sand
seems
to
issue
constantly
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 45
人為的に、いつわりの(人を)つくり出す:
counterfeit
sb’s
presence
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
満面につくり笑いを浮かべる:
cover
in
false
smiles
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
自分なりの〜のイメージをつくりあげる:
develop
one’s
own
inner
pictures
of
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 35
ふたりにしか通じない言語をつくりあげる:
develop
a
language
of
one’s
own
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
(人は)ありもしない場面をつくりあげる:
a
piece
of
one
own
devising
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
いまはむろんご用済みとはいえ、例の靴つくりの腰掛と道具箱とが置かれている:
stand
the
disused
shoemaker’s
bench
and
tray
of
tools
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 167
みずからのつくりあげた長篇ドラマの主人公になる:
be
involved
in
a
lengthy
drama
of
one’s
own
making
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
一対一の絆をつくりたがる気持:
our
drive
to
bond
with
a
single
mate
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
靴つくりの仕事をやっている:
employ
oneself
in
making
shoes
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
長年にわたってつくりあげてきたパターン:
long-established
pattern
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
つくりごと:fabrication
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
〜にくらべてはるかに凝ったつくりだ:
be
much
fancier
than
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
(人の)願望がでっちあげたつくり話:
a
figment
of
one’s
own
wistful
imagination
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
つくり出す:formulate
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
つくりものの怒りでゆがんでいる:
be
twisted
with
mock
fury
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
神のつくりたまいし(物):
God’s
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
つくり笑いの途中で(人の)声はぴたりとやむ: one’s
voice
halt
in
mid-simper
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
誰にも負い目をつくりたくない:
hate
to
be
under
obligation
to
anyone
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 162
つくりものっぽいプラスチックのキューピッド像:
hokey
plastic
cupid
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
(何かを)とりいれて〜をつくりあげる:
incorporate
sth
into
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 160
千変万化の音を無限につくりだす:
produce
an
infinite
variety
of
sounds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
つくりあげる:invent
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
なにかをつくりあげる男:
the
inventor
of
work
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
すらりとしたつくりである:lean
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
(人の)つくり話: sb’s
lies
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
本物そっくりだが、つくりもの:
look
real
but
are
actually
replicas
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
一財産つくり〜できる身分だ:
make
enough
money
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 34
文明の秩序をつくり出そうとする:
be
organizing
civilization
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
早急に(物を)つくりあげる:
put
sth
together
fast
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 63
次にゆつくりと迫つて来るのは〜である:
then
recall
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 78
(人から)靴つくりの面影をしのぶ:
recognise
in
sb
,
the
shoemaker
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 140
つくり笑いを浮かべる:smirk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
(人に)ちょっとしたつくり話をきかせる:
spin
sb
a
story
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
(人に)ちょっとした作り話をきかせる:
spin
sb
a
story
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない: sb’s
muscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
ウソつきを一人、無理矢理つくりだす:
try
to
make
a
liar
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 242
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート