Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つくり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
build
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
decoration
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24

●Idioms, etc.

筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない: sb’sãmuscle structure just won’t take that strain time after time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
すらりとしたつくりが海賊のようで: lean and piratical マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
こんりんざいつくり話なんかする人じゃない: would not tell a story for anything ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 241
〜を折って〜をつくりあげていく: begin to fold sth into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
腰を二重におって靴つくりをしている: bend low over the shoemaking ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった: everywhere I looked, bodies were changing ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
強い秘密の絆をつくりあげる: forge intensive secret bonds トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
いかにも堅牢なつくりの農家スタイルの家: solidly built farm-style houses ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
自分の思いのままにつくりかえていこうとする: try to change sth according to one’s own designs 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 58
窓のない安っぽいつくりのオフィス: interior office space with cheap paneling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと: the gingery man’s lies concerned a different creature altogether ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
次々と新しい砂がつくりだされていくようである: more sand seems to issue constantly 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
人為的に、いつわりの(人を)つくり出す: counterfeit sb’s presence ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
満面につくり笑いを浮かべる: cover in false smiles ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
自分なりの〜のイメージをつくりあげる: develop one’s own inner pictures of ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 35
ふたりにしか通じない言語をつくりあげる: develop a language of one’s own トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
(人は)ありもしない場面をつくりあげる: a piece of one own devising 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
いまはむろんご用済みとはいえ、例の靴つくりの腰掛と道具箱とが置かれている: stand the disused shoemaker’s bench and tray of tools ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 167
みずからのつくりあげた長篇ドラマの主人公になる: be involved in a lengthy drama of one’s own making プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
一対一の絆をつくりたがる気持: our drive to bond with a single mate フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
靴つくりの仕事をやっている: employ oneself in making shoes ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
長年にわたってつくりあげてきたパターン: long-established pattern スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
つくりごと:fabrication ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
〜にくらべてはるかに凝ったつくりだ: be much fancier than ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
(人の)願望がでっちあげたつくり話: a figment of one’s own wistful imagination スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
つくり出す:formulate 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
つくりものの怒りでゆがんでいる: be twisted with mock fury プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
神のつくりたまいし(物): God’s sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
つくり笑いの途中で(人の)声はぴたりとやむ: one’s voice halt in mid-simper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
誰にも負い目をつくりたくない: hate to be under obligation to anyone フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 162
つくりものっぽいプラスチックのキューピッド像: hokey plastic cupid タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
(何かを)とりいれて〜をつくりあげる: incorporate sth into ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 160
千変万化の音を無限につくりだす: produce an infinite variety of sounds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
つくりあげる:invent ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
なにかをつくりあげる男: the inventor of work ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
すらりとしたつくりである:lean マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
(人の)つくり話: sb’s lies ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
本物そっくりだが、つくりもの: look real but are actually replicas フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
一財産つくり〜できる身分だ: make enough money to do ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 34
文明の秩序をつくり出そうとする: be organizing civilization デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
早急に(物を)つくりあげる: put sth together fast クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 63
次にゆつくりと迫つて来るのは〜である: then recall ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 78
(人から)靴つくりの面影をしのぶ: recognise in sb, the shoemaker ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 140
つくり笑いを浮かべる:smirk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
(人に)ちょっとしたつくり話をきかせる: spin sb a story ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
(人に)ちょっとした作り話をきかせる: spin sb a story ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない: sb’s muscle structure just won’t take that strain time after time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
ウソつきを一人、無理矢理つくりだす: try to make a liar ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 242
ツイート