Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しても
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
despite
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117

●Idioms, etc.

(人の)ことを思い出しても〜特に〜しない: find oneself able to think about sb without doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
それにしても唐突だ: it is a rather abrupt opening 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
どうしても〜しなくちゃならない: have absolutely got to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 154
どうしても黙っていられない: feel absolutely have to say something 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
どうしてもみつからない: absolutely cannot be found トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 149
どうしても〜しなければいけない: it is absolutely mandatory that one do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない: accept sb’s troubles without ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる: go another of those funny accidental ways things just happen in a life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
(人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい: I wish accommodation prepared for sb who may come here ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
だれの話から推しても: by all account マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 444
どうしても自分たちだけの力でやらなければならないこと: an act of independence that one has to do on one’s own プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
(人に)頼んで広告を出してもらう: have sb place ad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
〜しても: ..., and in addition, カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 18
〜の薄暗がりに眼がどうしても馴れない: never can get one’s eyes adjusted to the gloom of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
まるでいくら感心しても感心したりないかのように: can not sufficiently admire sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
どうしても入れろという: demand admission アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 203
もっともほほえましい、そしてもっとも不思議な: take the cake for being both adorable and odd 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ: don’t even have any aesthetic value スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない: can not conceal from oneself that aspect of affairs is very alarming ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
いつくしんで、手入れしてもらう: receive affectionate care 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 90
つらいにしてもがまんしやすい: it is easier to bear up under affliction ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 51
誰に対しても容赦ない: be afraid of nobody アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 27
一年近くが経過しても: after nearly a year ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
〜してものの二時間とたたぬうちに: only two hours after ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
あおばえの群れがまたしてもざわめく: the great flies swarm again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
またしても両手を腰のバンドに突っ込む: put one’s hands in one’s waistband again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
またしても: once again フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 247
またしても駆け出す: make off again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
またしても驚いていた: he was struck again トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
またしても:again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
又しても:again 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
またしても思う: think again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 211
修復してもとのような状態にもどす: make things right again デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
〜してもしかたがないと思う: decide against doing ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ: she was pretty enough to have been married long ago ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
〜してもいいと即座に言う: readily agree ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
時間のつじつまがどうしてもあわない: the times are all so weird スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
それにしてもいったい: in all of this プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
〜があったとしても: if at all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
どうしても: if at all ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 304
どうしても見つからない場合は: if all else fails 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 84
たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても: for all the reverses one’s life have taken in the past year クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
〜してもこっちはいっこうにかまわん: for all I care デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 327
それにしても: but all the same 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 20
修行のどこを探しても出てこない: be not something in one’s line of work at all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
〜してもかまわない: at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
なにを〜してもかまわない: anything at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
それにしても: all the same 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
それは別問題としても: all the same アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
何時持ち出しても差し支えないように: all ready for sb’s journey 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
こんなに到れり尽くせりにしてもらって: after all this care and attention 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 36
〜してもよろしゅうございますか: may I be allowed to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
(人としても)、別に〜から重大な不安を感じることは、何もない: do not allow ... to awaken any serious fears in one’s breast ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
〜してもいい、とお許しを得る: be allowed to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
滅多に外へ出してもらえない: almost never allow to play outside 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
追求してもしようがない: let it alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
〜をべつにしても: let alone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
それにしても、いったいどうしたんだ、と大声でいう: wonder aloud to sb what has happened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
いずれにしても:also 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
(人)にしても: sb also ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 164
どうしても忘れられない: always remember ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
捕らえようとしてもするりと逃げてしまうような感じ: be always somewhere else ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
(人に)なんとかして機嫌を直してもらう: make amends somehow with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
〜しても:and 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 155
〜してもまだ〜する余裕がある: do and you’ll still have ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
それにしても:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
裁判長は、またしても振鈴を鳴らす: and the president rings his bell ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
〜しても: and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
〜にしても、〜にしても: ... and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
またしても彼らは押し寄せてくる: the concourse makes at sb anew ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
〜しても、少しも腹は立たん、ちょうど〜しようと、そんなことは、蚊のなくほどにも感じないのと同じだね: one be no more annoyed when one ... than one be annoyed by ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
またしても馬鹿者がひとり: another jerk プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
またしても誰か頭のよい男が: another brighter genius ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
またしても:another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない: one seizure means sb is ready for another. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
ツイート