Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しても
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
despite
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
●Idioms, etc.
(人の)ことを思い出しても〜特に〜しない:
find
oneself
able
to
think
about
sb
without
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
それにしても唐突だ:
it
is
a
rather
abrupt
opening
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
どうしても〜しなくちゃならない:
have
absolutely
got
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 154
どうしても黙っていられない:
feel
absolutely
have
to
say
something
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
どうしてもみつからない:
absolutely
cannot
be
found
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 149
どうしても〜しなければいけない:
it
is
absolutely
mandatory
that
one
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
(人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない:
accept
sb’s
troubles
without
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる:
go
another
of
those
funny
accidental
ways
things
just
happen
in
a
life
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
(人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい:
I
wish
accommodation
prepared
for
sb
who
may
come
here
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
だれの話から推しても:
by
all
account
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 444
どうしても自分たちだけの力でやらなければならないこと:
an
act
of
independence
that
one
has
to
do
on
one’s
own
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
(人に)頼んで広告を出してもらう:
have
sb
place
ad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
〜しても:
...
,
and
in
addition
,
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 18
〜の薄暗がりに眼がどうしても馴れない:
never
can
get
one’s
eyes
adjusted
to
the
gloom
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
まるでいくら感心しても感心したりないかのように:
can
not
sufficiently
admire
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
どうしても入れろという:
demand
admission
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 203
もっともほほえましい、そしてもっとも不思議な:
take
the
cake
for
being
both
adorable
and
odd
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
美術品としてもまるで値打ちがなさそうだ:
don’t
even
have
any
aesthetic
value
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない:
can
not
conceal
from
oneself
that
aspect
of
affairs
is
very
alarming
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
いつくしんで、手入れしてもらう:
receive
affectionate
care
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 90
つらいにしてもがまんしやすい:
it
is
easier
to
bear
up
under
affliction
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 51
誰に対しても容赦ない:
be
afraid
of
nobody
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 27
一年近くが経過しても:
after
nearly
a
year
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
〜してものの二時間とたたぬうちに:
only
two
hours
after
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
あおばえの群れがまたしてもざわめく:
the
great
flies
swarm
again
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
またしても両手を腰のバンドに突っ込む:
put
one’s
hands
in
one’s
waistband
again
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
またしても:
once
again
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 247
またしても駆け出す:
make
off
again
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
またしても驚いていた:
he
was
struck
again
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
またしても:again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
又しても:again
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
またしても思う:
think
again
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 211
修復してもとのような状態にもどす:
make
things
right
again
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
〜してもしかたがないと思う:
decide
against
doing
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 66
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ:
she
was
pretty
enough
to
have
been
married
long
ago
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
〜してもいいと即座に言う:
readily
agree
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
時間のつじつまがどうしてもあわない:
the
times
are
all
so
weird
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
それにしてもいったい:
in
all
of
this
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
〜があったとしても:
if
at
all
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
どうしても:
if
at
all
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 304
どうしても見つからない場合は:
if
all
else
fails
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 84
たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても:
for
all
the
reverses
one’s
life
have
taken
in
the
past
year
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
〜してもこっちはいっこうにかまわん:
for
all
I
care
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 327
それにしても:
but
all
the
same
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 20
修行のどこを探しても出てこない:
be
not
something
in
one’s
line
of
work
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
〜してもかまわない:
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
なにを〜してもかまわない:
anything
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
それにしても:
all
the
same
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
それは別問題としても:
all
the
same
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
何時持ち出しても差し支えないように:
all
ready
for
sb’s
journey
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
こんなに到れり尽くせりにしてもらって:
after
all
this
care
and
attention
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 36
〜してもよろしゅうございますか:
may
I
be
allowed
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
(人としても)、別に〜から重大な不安を感じることは、何もない:
do
not
allow
...
to
awaken
any
serious
fears
in
one’s
breast
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
〜してもいい、とお許しを得る:
be
allowed
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
滅多に外へ出してもらえない:
almost
never
allow
to
play
outside
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
追求してもしようがない:
let
it
alone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
〜をべつにしても:
let
alone
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
それにしても、いったいどうしたんだ、と大声でいう:
wonder
aloud
to
sb
what
has
happened
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
いずれにしても:also
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
(人)にしても: sb
also
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 164
どうしても忘れられない:
always
remember
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
捕らえようとしてもするりと逃げてしまうような感じ:
be
always
somewhere
else
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
(人に)なんとかして機嫌を直してもらう:
make
amends
somehow
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
〜しても:and
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 155
〜してもまだ〜する余裕がある:
do
and
you’ll
still
have
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
それにしても:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
裁判長は、またしても振鈴を鳴らす:
and
the
president
rings
his
bell
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
〜しても:
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
〜にしても、〜にしても: ...
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
またしても彼らは押し寄せてくる:
the
concourse
makes
at
sb
anew
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
〜しても、少しも腹は立たん、ちょうど〜しようと、そんなことは、蚊のなくほどにも感じないのと同じだね: one
be
no
more
annoyed
when
one ...
than
one
be
annoyed
by
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
またしても馬鹿者がひとり:
another
jerk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
またしても誰か頭のよい男が:
another
brighter
genius
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
またしても:another
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない: one
seizure
means
sb
is
ready
for
another
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
ツイート