Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
これが
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
that
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
●Idioms, etc.
これがあれば〜が閲覧できる:
this
gives
you
access
to
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
これがまた、(人の)やり切れぬ気持ちをつのらせる:
this
also
adds
to
sb’s
wretchedness
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
これがはじまったら要注意だ:
it
usually
adds
up
to
trouble
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
これが今生の別れになる:
would
never
be
seen
again
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう:
if
this
were
an
American
Dream
story
, sb
would
have
found
a
good
job
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
これがきっかけで話が進む: one
thing
leads
to
another
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない:
things
are
as
bad
as
they
can
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
これが原因で:because of this
DictJuggler Dictionary
こういうことはこれがはじめてではない:
have
sort
of
been
down
this
pass
before
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
自分の眼で見るのはこれが初めてだ:
don’t
think
sb
have
ever
seen
sth
before
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
これが一種の買収だということはわかっている:
know
one’s
being
bought
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない:
not
one
which
hold
true
in
all
cases
,
or
even
most
of
them
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
これが〜かといたく失望する:
be
chagrined
.
“Can
he
really
be
sth?”
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 9
これがもののはずみというものだよ:
here’s
a
chance
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
これがチェイニーのいつものやり方だ:
it
was
classic
Cheney
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
これが古来、戦時における軍艦の要務であり:
These
are
the
classic
requirements
of
a
naval
ship
in
wartime
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
これがそうだったのだ:
this
,
clearly
,
was
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 322
〜したいきさつ、これがけっさくでね:
it’s
crazy
how
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 391
これが精一杯でね:
like
to
make
an
effort
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 41
〜にはこれがちょうどいい:
be
entitled
to
this
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
〜はこれが最初で最後だろう:
the
only
thing
sb
will
ever
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ:
can
hardly
believe
the
evidence
of
one’s
senses
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
これがあの家に(人の)来たそもそもの始まりです:
this
is
sb’s
first
introduction
to
the
family
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 53
これが技術的に実行可能だという事実:
that
this
technically
feasible
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
〜を訪れるのは、これがはじめてだ:
it
is
one’s
first-ever
visit
to
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
これが5倍以上に増えるとなると、どんな事態になるかは想像もつかない:
a
more
than
fivefold
increase
is
unthinkable
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
これが(人の)ねらいなんだ:
that’s
sb’s
game
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 103
これが大人の〜である:
sth
,
grown-up
style
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
これがむつかしい:
this
is
the
hard
part
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
これが、この物語のもとである:
hence
this
story
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 97
これが(人の)姿だ:
here
sb
be
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
それにね、これが問題なんだが:
here’s
the
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
しかもこれが肝心なところだが:
and
,
more
important
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 115
役に立った療法というのはとりあえずこれが最後だったと思う:
It
was
,
indeed
,
the
last
helpful
remedy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
これだ、これが欲しかったんだよう:
just
the
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
これが一期の思い出だと思ってうたう:
sing
it
as
if
for
the
last
time
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 29
一きれ切ってくれ。どうやら、これが噛みおさめらしい:
cut
sb
a
quid
,
as’ll
likely
be
the
last
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 209
これが本当はどういうことか一向にわかっていない:
without
the
least
sign
of
realizing
what
is
really
happening
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 86
これがひとりの手にあまることは、はっきりしている:
it
is
evidently
more
than
sb
could
manage
by
sbself
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
これが僕にできる精一杯だ:
there
isn’t
too
much
I
can
do
about
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 81
これが本艦名物のすね者:
None
other
than
our
resident
nihilist
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
これが〜なのです:
none
other
than
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
どうもこれがくさい:
that
sounds
ominous
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
これが始まると:
and
once
one
does
that
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 185
これが王さまにじきじきに口をきいた本人だ、このわしが:
I’m
one
that
has
spoken
to
a
King
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
これがふだんの早朝なら:
on
other
early
mornings
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
これが〜だろう:
such
perhaps
is
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
これが思いがけないほど効果的だ:
...
,
which
proves
far
more
effective
than
one
ever
hopes
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 333
品、これが大事だ:
respectable
was
the
word
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
これが技術的に実行可能だという事実は心強い:
that
this
technically
feasible
is
encouraging
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
これが〜した始まりである:
it
is
then
that
sb
begin
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
これが(人の)口説きの流儀かしら、と訝る:
thinks
,
is
this
sb’s
notion
of
a
sexual
overture
?
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 101
これが〜の原因だ:
this
is
why
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート