Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
これが
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
that
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283

●Idioms, etc.

これがあれば〜が閲覧できる: this gives you access to sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
これがまた、(人の)やり切れぬ気持ちをつのらせる: this also adds to sb’s wretchedness スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
これがはじまったら要注意だ: it usually adds up to trouble フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
これが今生の別れになる: would never be seen again ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう: if this were an American Dream story, sb would have found a good job ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
これがきっかけで話が進む: one thing leads to another フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない: things are as bad as they can be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
これが原因で:because of this DictJuggler Dictionary
こういうことはこれがはじめてではない: have sort of been down this pass before トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
自分の眼で見るのはこれが初めてだ: don’t think sb have ever seen sth before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
これが一種の買収だということはわかっている: know one’s being bought ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない: not one which hold true in all cases, or even most of them スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
これが〜かといたく失望する: be chagrined. “Can he really be sth?” 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 9
これがもののはずみというものだよ: here’s a chance ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
これがチェイニーのいつものやり方だ: it was classic Cheney ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
これが古来、戦時における軍艦の要務であり: These are the classic requirements of a naval ship in wartime マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
これがそうだったのだ: this, clearly, was it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 322
〜したいきさつ、これがけっさくでね: it’s crazy how ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
これが精一杯でね: like to make an effort フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 41
〜にはこれがちょうどいい: be entitled to this クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
〜はこれが最初で最後だろう: the only thing sb will ever ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ: can hardly believe the evidence of one’s senses ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
これがあの家に(人の)来たそもそもの始まりです: this is sb’s first introduction to the family E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 53
これが技術的に実行可能だという事実: that this technically feasible ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
〜を訪れるのは、これがはじめてだ: it is one’s first-ever visit to ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
これが5倍以上に増えるとなると、どんな事態になるかは想像もつかない: a more than fivefold increase is unthinkable ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
これが(人の)ねらいなんだ: that’s sb’s game ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
これが大人の〜である: sth, grown-up style フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
これがむつかしい: this is the hard part 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
これが、この物語のもとである: hence this story ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 97
これが(人の)姿だ: here sb be トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
それにね、これが問題なんだが: here’s the thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
しかもこれが肝心なところだが: and, more important ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 115
役に立った療法というのはとりあえずこれが最後だったと思う: It was, indeed, the last helpful remedy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
これだ、これが欲しかったんだよう: just the thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
これが一期の思い出だと思ってうたう: sing it as if for the last time 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 29
一きれ切ってくれ。どうやら、これが噛みおさめらしい: cut sb a quid, as’ll likely be the last スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 209
これが本当はどういうことか一向にわかっていない: without the least sign of realizing what is really happening シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
これがひとりの手にあまることは、はっきりしている: it is evidently more than sb could manage by sbself ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
これが僕にできる精一杯だ: there isn’t too much I can do about ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 81
これが本艦名物のすね者: None other than our resident nihilist マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
これが〜なのです: none other than ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
どうもこれがくさい: that sounds ominous ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
これが始まると: and once one does that 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 185
これが王さまにじきじきに口をきいた本人だ、このわしが: I’m one that has spoken to a King ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
これがふだんの早朝なら: on other early mornings ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
これが〜だろう: such perhaps is ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
これが思いがけないほど効果的だ: ..., which proves far more effective than one ever hopes 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 333
品、これが大事だ: respectable was the word クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
これが技術的に実行可能だという事実は心強い: that this technically feasible is encouraging ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
これが〜した始まりである: it is then that sb begin to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
これが(人の)口説きの流儀かしら、と訝る: thinks, is this sb’s notion of a sexual overture? セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 101
これが〜の原因だ: this is why ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
ツイート