Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
このまま
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
immediate
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
intact
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
soon
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 210

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

このままじゃ失業だ: be about to go out of business レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 324
このままいけば: in all probability ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 379
このままほうっておけば船が航行できなくなる: soon be closed to shipping スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
性教育や避妊具がこのまま広まれば: sex education and contraception keep spreading ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ: a dejected disposition to give up, and wither away ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
このままではどうも寂しい感じがする: it’s depressing the way it is 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
このままでは危ない: be about to become desperate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
このまま死んでしまってもいいと思う: be ready to die happily that very moment 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
このまま死ぬ: be dying サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
このままじっとしておられぬという心になる: be disturbed ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 57
このままあっけなく人生を終える: one’s life is due to end in this pointless fashion 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
二酸化炭素の排出量がこのまま増え続けたら最悪の場合どんな悲惨なことになるか: a worst-case future impact of a continued increase in CO2 emissions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
このままじゃすまんぞ: you won’t get away with it ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 76
このまま前に進む: keep going スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
このままじゃ: if one go on the way one have been 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
このまま帰ります: I’ll go on ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 35
このままじゃ〜に入っちゃうよ: be gonna step in ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
極度の貧困率がこのまま下がり続ける: extreme poverty keeps falling ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
このままでよいと言ってくれる: sb let me keep it ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 273
〜はこのままそっとしておく: let sth rest in peace ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 170
このまま閉じこもっている: remain locked up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
極度の貧困率がこのまま下がり続け: if extreme poverty keeps falling ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
よし、このまま前に進もう: push on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
このままいけば: at this rate 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
このままでいくと: at these rates ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
このままお召しになる: you’re going to wear them right out of the store フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 41
このままではしゃべりすぎることになる: be on the verge of saying too much ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
このまま別れないほうが利口だ: I see how it make sense to stay married ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 209
どうもこのままでは堪忍出来ない: simply cannot let things stand as they are 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
このままにして置いては: unless one does something 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
このまま持ちこたえることができる: can spin it out for long スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
このままじゃ(人が)〜になってしまう: be turning into ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
ツイート