Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sign

主要訳語: 気配(12)   あらわれ(4)   サイン(4)   証拠(4)   看板(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sign the lease: 賃借契約をすます プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
sign sb off: 命を売り渡すサインをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 179
sign out sth: 支給してもらう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
positive signs of reconstruction: 復興の緒 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 263
give no sign: そぶりは見せない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
give no sign: なんの反応もしめさない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 287
bear the sign: 札を掲げる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
a good sign: 幸先がいい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
without the least sign of realizing what is really happening: これが本当はどういうことか一向にわかっていない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
without sign of hearing: そんな言葉は耳にもいれず ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 163
without any sign of recognition: よくわかっていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
without any sign of recognition: 知らん顔をして ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 373
without any particular sign of indigestion: さして消化不良を起こすこともなく 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
with no sign of concern: 何の懸念も見せずに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
with no sign of any survivors: 人影は見えず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 241
with all the signs of ...: いかにも〜という感じの ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 234
this is a very bad sign: これは悪い雲ゆきだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 111
these signs of sb’s activity: こうした活躍ぶり ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
there was no sign of sb: (人の)姿は見えなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
there is not the slightest sign of suspicion in sb’s eyes: (人が)少しも疑い深い眼を向けない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
there is no sign that ...: 〜した痕跡がまったく目につかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 53
there is no sign of sb: (人の)影もない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
there is no sign of sb: (人の)姿がまったく見当たらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
there is no sign of sb: 影もかたちもない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
there is no sign of sb: 影も形もない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 112
there is no sign of life: 人がいるような気配は感じられない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 400
there is no sign of him: あいつ、どこへ消えたのかもうゐない、いくら見まはしても 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
there is no sign of ...: 〜の姿は見えない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
there is no sign of ...: 〜は影も形もない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
there is no sign of ...: 〜らしいものは見えない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
there is no noticeable sign of illness: 病的な頽廃は目立たない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 127
there are no signs that ...: 〜とは認められない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
there are few signs of people: 人影がすくない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 169
there’s no sign of sb anywhere: (人を)さっぱり見かけない 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 65
the garish signs flogging bargains: にぎにぎしいバーゲン広告 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
the flowers show signs of wilting: 花が萎れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
take this as a good sign: 幸先がいいぞと感じる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 155
signs of unintentional irreverence: うっかり礼を欠くところ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
sign up to be ...: 〜に志願する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
sign sb a cheque: 祝儀をはずむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
sign out for nine-thirty: 外出時間を九時半までとる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 56
sign it all away behind sb’s back: (人の)知らぬまになにもかも譲り渡す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
show signs of irritation: (人の)癇が高じてくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
show signs of ...: 〜ようになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
show not a sign of even vague offense: 立腹のかけらすらあらわれていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
show no signs of leaving: 腰を上げない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
show no sign of leveling off: 成長ぶりがまた凄まじい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 178
see no sign of sb: (人の)姿は見えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
say with signs of angry apprehension: カッとなりながらも、幾分心配そうに言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 287
resign from one’s post as a sign of responsibility: 責任をとって職を辞する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 59
outward signs of derision: 露骨な嘲笑 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
notice the first sign of boredom appearing on the face of sb: (人の)顔にわずかでもあきあきした色がながれるのを見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 66
not a good sign: こりゃ見込みなしだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 122
no sign of sb: 影も形もない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
make the sign of the cross: 十字を切る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 33
make sign of the cross: 胸に十字を切る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
make no sign of recognition: 相手に気づかぬふりをする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
give no sign that ...: まるで〜の様子をしめさない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
give no sign of having doing: 〜したそぶりも見せない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
give no sign of caring: (人は)どこ吹く風だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 138
get signed into ...: 〜と契約を結ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
for someone of such fame to sign: ファンにサインを求められるような有名人にしては プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
do with no sign of strain whatsoever: 〜して息も切れなければ、目暈も感じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
do not show any signs of enthusiasm: 気乗薄の体である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
do not show any signs of ...: 〜の気づかいはない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 181
being given an exam in a course one have not signed: 選択していなかった科目の試験を受けさせられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
be signed onto the floor for fifteen minutes: 十五分だけ立会場に入ることを許可される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
be no sign of sb: なかなか現れない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 253
be no sign of anyone on the street: 路上には人っ子一人見当らない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
be no sign of anyone else being there: 人影がない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 317
be like a painted sign: 絵に描いたようにあらわれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
any sign of belligerence: ちょっとでも喧嘩腰になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
a sign of absorption: 熱中している証拠 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 155
ツイート