Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Distance

主要訳語: 距離(13)   遠く(3)   隔たり(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
すこし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
ところ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163

遠く
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
何処か遠いところ
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
隔たり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
隔て
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7
隔てる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
距離
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 76
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
距離をおく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
高さ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
長い道のり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
道のり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
彼方
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
避ける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
離れたところ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
離れている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the distance from one side to the other: 幅 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 20
sense of distance: 立体感 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
impossible distance away: 信じられないほど遠い遠いところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
from a distance: 遠目には 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 225
from a distance: 遠目にも イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 180
distance oneself: 心を鬼にする オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
commuting distance: 目と鼻の先 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
any considerable distance: 相当のところまで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
within hailing distance of ...: 〜から目を鼻の先のこの区域で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
within easy walking distance of ...: 歩いてすぐのところに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
within easy walking distance: 歩いても行ける距離 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
with enough distance in one’s voice to suggest that ...: 〜という含みを持たせた口ぶりで ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
warn all human sympathy to keep its distance: 人情などはいっさい受けつけない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
want sb at a distance: (人)を寄せつけたくない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 82
wade a long distance before the water is at one’s waist: 岸から相当離れても水はようやく腰の深さ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
this wet expanse of grass flows on like waves into the distance: 草の波はどこまでもしっとりと濡れて続く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
there is no distance between sth and ...: 〜に触れるほど ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 7
the months and the years have forced a distance between AA and BB: 年月がAAをBBから遠ざけた 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 103
the autumn sky shines crystalline into the distance: 夜がさえざえと明るむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 69
surround sb at a Distance: 遠巻きにする スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
some distance away from ...: 見当外れに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
see a familiar figure in the distance: 見覚えのある人影が目にはいる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
plunge the remaining distance: 一挙にどん底まで落ち込む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
pass sb’s aunt’s some distance: 叔母の家をだいぶ前に通りすぎる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 60
one’s voice come from a great distance: (人の)声がはるか彼方から聞こえてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
look aimlessly into a bovine middle distance: 眼はあてどなくのっそりと、遠くもなく近くもないところをさまよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
keep sth at a distance: 〜を寄せつけない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
isn’t even within shouting distance of fine: 平気などという状態は、大声で呼んでもとどかぬほど遠くにある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
help sb every inch of the distance: 終始(ひとを)助ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
go only a short distance: ちょっとだけ進む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
go far into the distance: 遠ざかってゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
from a distance sb look flashily dressed: 遠目には派手に見える〜をみて 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 86
don’t make sb feel good about the distance sb and sb: (人)みたいでなくてああよかった、とはとても思えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
cycle down ... a short distance: (場所を)少し自転車を走らせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 431
be within walking distance: 歩ける範囲で調達できる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
be some distance away: むこうに見えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
be snapped from such a great distance: ずいぶん遠くから望遠で撮られている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
be only person within howling distance: 見渡すかぎり人影もない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
be kept at a respectful distance: 敬して遠ざけられる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
be blown away over great distances: 遠くに飛ばされる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
as if to put greater distance between sb: (人が)少しでも離れようとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
an obscure sense of distance and space: 漠とした感じ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
a rifle fired far in the distance: はるか彼方で引金をしぼられたライフル プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
ツイート