Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
surround
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
とり囲む
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 54
まつわる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58

囲む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
群がる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
取り囲む
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
周囲にひかえる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
飾り立てる
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 122

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

surrounding death: 死をめぐる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 2
surrounded by ...: まわりはみんな〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
feel surrounded: 焦る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
years before, during the events that surrounded ...: 〜のごたごたがあった当時、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
surround sb at a Distance: 遠巻きにする スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
in the surrounding districts: この近辺で ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
five silent figures surrounded sb, their swords drawn: ひたひたとせまる白刃が五本 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 253
feel surrounded on all sides: 四方を壁にかこまれたような感じがする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
be surrounded with mirrors: 鏡が張り巡らされている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
be surrounded with ...: (場所の)まわりは〜が拡がる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
be surrounded by sb and sb: (人)や(人)を左右にして 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 28
be surrounded by none of the grim and strange features: 異様に不気味な奇怪さはない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be surrounded by jerks: まわりはイカレた奴らばかし サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
be surrounded by complete silence: しんとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
be surrounded by Arabs: アラビア人のまっただなか オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 263
be surrounded by a temporary wire fence: ワイヤフェンスで仮囲いがしてある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 438
be surrounded by a high wall: 四方を高い壁にかこまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
be surrounded by ...: 〜が居並んでいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
be surrounded by ...: 〜に囲繞されている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
be surrounded by ...: すぐ〜に接した 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 84
a singularity surrounded by an open and infinite world: 果しない虚空のまっただなかにある単一の存在 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 106
ツイート