Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
自ら
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
directly
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
oneself
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜をもって自ら認める:
admit
to
being
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
(人の)中に自らの分身を見る:
see
something
of
oneself
coming
alive
in
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
自らの背教の穴埋めをする:
make
up
for
one’s
own
apostasy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
自ら進んで救いの手を伸べる:
of
one’s
own
will
,
assist
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
自ら学ぶこと:autodidacticism
辞遊人辞書
自ら学ぶこと:autodidactism
辞遊人辞書
自らの力を過信するに至る:
become
over-confident
about
one’s
own
strength
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 178
自らの証言の際にけんか腰の態度をとる:
offer
belligerent
testimony
on
one’s
own
behalf
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ:
be
a
restorative
measure
the
body
is
taking
on
its
own
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
自ら(物を)買い求める:
buy
sth
for
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
自らの平和の中に完全にひたりきっているような表情:
composure
of
someone
perfectly
at
peace
with
oneself
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 174
自らを励ます:
try
to
find
a
little
courage
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
自らの死に向かってもはや引き返せぬ道を行く:
head
irrevocably
towards
one’s
own
death
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 167
〜を以て自らを任じている:
be
determined
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 79
(人)自ら口にすることはまずない:
would
rarely
be
spoken
of
directly
by
sb
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 163
〜に自らの一部と血の系譜を読みとる:
discover
something
of
oneself
and
one’s
inheritance
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
おん自ら採用する:
engage
sb
oneself
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
厳しく自ら戒める:
exercise
grim
will
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 173
自ら消防隊長の役割に就いた:
electing
himself
the
family
fire
marshal
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
自ら手をくだして:
with
one’s
own
hand
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
さまざまな仕事をごく細かい点に至るまで自らの手で進める:
oversee
a
host
of
matters
down
to
the
smallest
detail
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 72
自ら求める償いの地獄:
a
self-willed
,
expiatory
inferno
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 304
自ら進んで身辺の情報を提供する:
volunteer
intimate
information
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 30
自らの才覚によって意識を拡張する:
expand
one’s
consciousness
by
living
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 179
こんな無鉄砲な冒険に自ら飛びこめる:
can
be
mixed
up
in
such
a
wild
venture
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 160
〜だと自ら言い聞かせる:
can
tell
oneself
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
自らはxxドルの給料を取る:
pay
oneself
xx
dollars
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 198
自らの首を絞める危険を冒す:
at
one’s
peril
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
自らの誇りと技量に支えられて:
in
one’s
pride
and
one’s
skill
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
〜に対して自らの優位を示す:
proclaim
one’s
superiority
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 53
自らを頼む:reliant
辞遊人辞書
自らに誇りを持つために:
for
one’s
respect
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
自ら人の支えになることが大好きだった:
my
father
loved
to
be
the
rock
for
others
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
兄は避難訓練を家でも応用することにし、自ら消防隊長の役割に就いた:
he
decided
that
we
needed
to
step
it
up
on
safety
at
home
,
electing
himself
the
family
fire
marshal
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
自らかってでた最初の仕事:
first
self-appointed
task
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 28
彼は避難訓練を家でも応用することにし、自ら消防隊長の役割に就いた:
he
decided
that
we
needed
to
step
it
up
on
safety
at
home
,
electing
himself
the
family
fire
marshal
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
自ら〜する:
be
willing
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート