Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
自ら
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
directly
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
oneself
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜をもって自ら認める: admit to being ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
(人の)中に自らの分身を見る: see something of oneself coming alive in sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
自らの背教の穴埋めをする: make up for one’s own apostasy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
自ら進んで救いの手を伸べる: of one’s own will, assist sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
自ら学ぶこと:autodidacticism 辞遊人辞書
自ら学ぶこと:autodidactism 辞遊人辞書
自らの力を過信するに至る: become over-confident about one’s own strength 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 178
自らの証言の際にけんか腰の態度をとる: offer belligerent testimony on one’s own behalf ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ: be a restorative measure the body is taking on its own カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
自ら(物を)買い求める: buy sth for oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
自らの平和の中に完全にひたりきっているような表情: composure of someone perfectly at peace with oneself オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 174
自らを励ます: try to find a little courage オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29
自らの死に向かってもはや引き返せぬ道を行く: head irrevocably towards one’s own death クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 167
〜を以て自らを任じている: be determined 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 79
(人)自ら口にすることはまずない: would rarely be spoken of directly by sb 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 163
〜に自らの一部と血の系譜を読みとる: discover something of oneself and one’s inheritance in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
おん自ら採用する: engage sb oneself セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
厳しく自ら戒める: exercise grim will スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 173
自ら消防隊長の役割に就いた: electing himself the family fire marshal ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
自ら手をくだして: with one’s own hand スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
さまざまな仕事をごく細かい点に至るまで自らの手で進める: oversee a host of matters down to the smallest detail ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 72
自ら求める償いの地獄: a self-willed, expiatory inferno ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
自ら進んで身辺の情報を提供する: volunteer intimate information カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 30
自らの才覚によって意識を拡張する: expand one’s consciousness by living ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 179
こんな無鉄砲な冒険に自ら飛びこめる: can be mixed up in such a wild venture マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 160
〜だと自ら言い聞かせる: can tell oneself ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
自らはxxドルの給料を取る: pay oneself xx dollars サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 198
自らの首を絞める危険を冒す: at one’s peril フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
自らの誇りと技量に支えられて: in one’s pride and one’s skill クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
〜に対して自らの優位を示す: proclaim one’s superiority to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 53
自らを頼む:reliant 辞遊人辞書
自らに誇りを持つために: for one’s respect カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
自ら人の支えになることが大好きだった: my father loved to be the rock for others ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
兄は避難訓練を家でも応用することにし、自ら消防隊長の役割に就いた: he decided that we needed to step it up on safety at home, electing himself the family fire marshal ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
自らかってでた最初の仕事: first self-appointed task レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 28
彼は避難訓練を家でも応用することにし、自ら消防隊長の役割に就いた: he decided that we needed to step it up on safety at home, electing himself the family fire marshal ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
自ら〜する: be willing to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
ツイート