Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
態度で
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 75
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる:
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
細心で、しかもぼうっとした態度で:
in
the
minute
and
yet
abstracted
fashion
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
はなはだ落ち着いた態度で:
with
admirable
poise
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
(人に)厳しい態度でのぞむ:
adopt
the
firm
line
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う:
treat
sb
with
the
kind
of
backhanded
affection
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 76
みな、〜という態度で:
with
the
same
air
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
不遜な態度で〜を要求してきたあの男:
the
arrogant
fellow
who
has
demanded
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 93
呆れるほど尊大な態度で:
with
astonishing
swagger
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
〜ももうはじめのような反抗的なふてくされた態度ではない: sb’s
attitude
be
no
longer
sullen
and
belligerent
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 87
情け深い態度で:benevolently
辞遊人辞書
嘆願するような態度で:beseechingly
辞遊人辞書
改まった態度である:businesslike
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
(物を)悠然たる態度で調べている:
calm
examination
of
sth
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 143
幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない: sb’s
collected
and
calm
manner
can
not
prevent
one’s
blood
from
running
cold
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
しごくあたりまえのような態度で:
be
as
casual
as
hell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 318
しゃんとした態度で応対する:
challenge
sb
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 68
露骨に見下した態度で:
cocking
a
snook
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 258
冷ややかな態度でそっぽを向く:
stare
coldly
in
the
other
direction
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 432
申し分のない丁重な態度で終始する:
continue
to
behave
with
immaculate
courtesy
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
真剣そのもののような態度で話しこむ:
converse
in
that
intently
earnest
manner
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
いつに変わらぬしれっとした傍若無人な態度で:
cool
and
insolent
as
ever
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 196
ときおり見せる挑戦的な態度で答える:
reply
with
one
of
one’s
dares
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
挑発的な態度でたばこをふかす:
blow
smoke
defiantly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
自分の欲望を態度でしめす:
make
one’s
desires
known
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
もっと品格のある態度でいることができたろうに:
might
have
survived
with
greater
dignity
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 120
甲斐々々しい態度で:
act
with
diligence
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 91
見下げ果てた態度で:disparagingly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 121
くつろいだ態度で:
at
ease
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
それは(人が)〜する態度でわかる:
that
is
evident
in
the
fact
that
one
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 67
彼女独特の静かな決然とした態度で:
with
her
quiet
,
firm
manner
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
まさに模範的な態度で:
as
good
as
gold
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
印象的な重々しい態度で:
in
a
mood
of
impressive
gravity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
横柄な態度で片手をあげる:
hold
up
one
hand
imperiously
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
給仕長としてあるまじき態度であるとみなされる:
be
judged
as
unsuitable
behavior
for
a
steward
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 34
〜をするマジシャンの態度で:
like
a
magician
doing
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
不気味な態度で:luridly
辞遊人辞書
さっきより真剣な態度で:
somewhat
more
seriously
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
ごく日常的な態度で:
in
a
most
everyday
manner
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 150
われ関せずという態度で:
seemingly
oblivious
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 72
ごく日常的な態度で応じることが出来るところをわざわざ誇示しているようで:
He
seemed
to
be
parading
his
ability
to
react
in
a
most
everyday
manner
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 150
父親のような態度で(人を)力づける:
paternally
encourages
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
謙虚な態度で接しようと思う:
want
to
be
polite
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
なかば媚び、なかばすねた態度で:
in
a
seductive
pout
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
前より落ち着いた態度で言う:
say
more
reasonably
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 307
女王のような態度で:regally
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 91
自分の宗教のためにもっと強い態度で臨む:
stand
up
more
for
one’s
religion
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
感傷的な態度で:sentimentally
辞遊人辞書
卑屈な態度で:slavishly
辞遊人辞書
威張りくさった態度で:
in
a
superior
tone
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 342
毅然とした態度で:unflinchingly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
煮えきらない態度である:uninspired
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
ツイート