Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
恩
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
favor
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
obligation
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 40
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
詐欺師の恩になる:
accept
a
favor
from
a
swindler
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
(人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる:
acknowledge
the
boons
at
the
several
points
in
the
course
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
(人の)恩師: sb’s
much
admired
teacher
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 10
〜の恩恵に浴する:
have
the
advantages
of
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
恩に着せる:
take
advantage
of
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 199
このご恩は終生忘れません:
we
shall
always
be
grateful
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 88
〜してくれて恩に着る:
I
appreciate
your
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 123
恩に着る:appreciate
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
恩恵を施す人:benefactor
辞遊人辞書
私もブリン・マーでの最後の三年間はその恩恵を受けた:
for
my
last
three
years
at
Bryn
Mawr
I
was
a
beneficiary
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
恩寵の豊かな:bountiful
辞遊人辞書
恩着せがましく〜してくれる:
condescend
to
let
sb
do
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 92
〜な場合にでも言いそうな、いかにも不承々々といった恩着せ顔のお義理愛想:
with
a
far
more
grudging
condescension
and
patronage
than
one
could
have
shown
if
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
別のことで恩を売る:connive
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 62
大なり小なり(人に)多くの恩恵をあたえる:
do
countless
large
and
small
favors
for
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
日々の恩恵をほどこす:
do
one’s
favors
day
to
day
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
恩に着るよ:
be
in
your
debt
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
(人の)ために恩恵を蒙る:
be
greatly
in
sb’s
debt
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
恩恵にあずかるわけではない:
derive
no
benefit
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 58
恩恵授受:
favors
owing
and
owed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
大いに恩に着なければならないような口ぶり:
do
sb
a
big
favor
to
tell
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
うんと恩に着るからさ:
as
a
great
favour
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 145
〜を恩着せがましいととる:
find
sth
patronizing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
私が恩知らずでないことはわかっていただけると思います:
you
shall
not
find
me
ungrateful
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 205
恩に着るよ:
I
won’t
forget
it
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 293
恩に着るよ:
thanks
frightfully
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 67
〜の恩恵を受ける:
enjoy
the
fruits
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 236
〜に恩返しをする:
do
...
a
good
turn
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 60
恩寵とともに:
with
grace
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
(人が)恩に着て:
a
grateful
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 25
恩給:half pay
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 107
(人も)なんて恩知らずだ:
it
is
rather
horrid
of
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 87
おれはあんたには恩義がある:
I
owe
you
.
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
(人に)恩がある:
be
indebted
to
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 183
(人に)恩を着せられる:
be
indebted
to
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 340
恩典:indulgence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
恩知らず:ingratitude
辞遊人辞書
忘恩:ingratitude
辞遊人辞書
命の恩人:
save
sb’s
life
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 298
恩借:loan
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
恩義を重んじる気持ち:
a
streak
of
loyalty
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 112
〜を、恩寵とともに速やかに進む:
move
with
grace
and
speed
through
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
〜していただいたご恩は忘れません:
I
am
much
obliged
to
you
for
doing
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 365
(人に)ひとかたならぬ恩義を感じているのは必定だ:
must
feel
a
special
sense
of
obligation
to
sb
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 124
恩義:obligation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
法の恩典と保護を奪うこと:outlawry
辞遊人辞書
法の恩典と保護を奪われていること:outlawry
辞遊人辞書
(人に)恩をうけている:
owe
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
(人に)恩義がある:
owe
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
(人に)たいへんな恩をこうむっている:
owe
sb
too
much
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 99
命の恩人:
owe
sb
a
life
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 200
恩着せがましい感じがある:
be
patronising
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 56
恩着せがましく:patronisingly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 26
恩に着せたように:patronizingly
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 69
恩給:pension
辞遊人辞書
恩給を給付する:pension
辞遊人辞書
恩知らずということになる:
be
a
poor
return
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 253
そのくらいな情がなければ恩知らずだ:
it
is
positively
ungrateful
of
sb
not
feel
that
way
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 65
恩に感ずる:reciprocate
辞遊人辞書
中隊の恩人扱いだ:
be
regarded
as
a
great
benefactor
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
恩恵をほどこすのを義務と感じている:
feel
obliged
to
repay
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
命の恩人:
the
man
who
saved
one’s
life
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 91
恩知らずの餓鬼:
ungrateful
scamp
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 227
恩恵に浴する:
be
shared
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 84
〜の恩恵に浴す:
skim
off
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 350
(人に)ひとかたならぬ恩義を感じている:
feel
a
special
sense
of
obligation
to
sb
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 124
恩に着ますぜ、チーフ:
thanks
,
Chief
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 331
恩にきるぜ:
thanks
a
lot
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 447
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート