Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
veal
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
殺して肉をとる
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
子牛の肉
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
食肉用の子牛
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
later
events
abundantly
revealed
: 後日の出来事が教えて余りあった
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
wickedly
,
falsely
,
traitorously
,
and
evil-adverbiously
,
reveal
: 不義、不忠、奸悪、不遜、不逞等々にも(人に)漏洩する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
reveal
some
small
aspect
of
oneself
: おのれのちっぽけな一面をさらけだす
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 52
reveal
bright
bars
and
streaks
of
sky
: あとには明るい青空が、縞目を作って現われる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
breaded
veal
cutlets
: 子牛のカツレツ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
reveal
to
sb
the
brightness
of
the
Soho
horizon
: ソーホーの空に瑞雲浮ぶという吉報をひとつ(人にも)聞かせてやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
the
camera
pulls
out
to
reveal
...: 引いたキャメラが、〜を写し出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
so
as
to
reveal
no
sign
of
one’s
own
chagrin
: おのれの苦々しさをけどられないように
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 57
light
sth
with
merciless
clarity
,
revealing
everything
: すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
close
inspection
reveal
...: つぶさに調べてみると〜だった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
conversations
with
sb
reveal
...: (人から)話を聞いて、〜が明らかになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
grin
,
reveal
one’s
large
,
crooked
teeth
: ひしめきあう大きな歯をむきだして、(人は)にっと笑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
speech
is
the
deadliest
of
revealers
: 話をしていると、何かわかってくるものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 224
reveal
a
good
deal
of
one’s
bosom
in
the
decolletage
: ネックラインから胸がふんだんにのぞく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 54
reveal
every
intimate
detail
: 言わずもがなの細部まで話す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
sb’s
devious
plan
has
only
served
to
reveal
that
...: (人の)小細工が、かえって〜ことを証明したようなものではないか
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 194
a
meticulous
and
revealing
examination
of
sb’s
misadventures
: (人の)悪行についての、詳しい赤裸々な話
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
fail
to
reveal
any
trace
of
sth: 何の収穫も得られない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 330
don’t
reveal
one’s
faults
: ぼろを出す
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 72
fear
of
what
one
might
reveal
: 自分の実体がばれるかもしれないという恐れ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
reveal
one’s
solitary
figure
lingering
there
: ここで、一人悄然とたたずんでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
previously
unrevealed
flaws
: それまで明らかにされなかった失策
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 232
a
flaw
reveals
itself
: ひとつ綻びができる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 223
be
fully
revealed
to
sb: 明るい所まで行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
the
gleaming
new
windows
were
unveiled
to
reveal
sth: ウィンドウの覆いが取り外されると真新しいぴかぴかのガラスの向こうに(物が)現われた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
had
gradually
revealed
to
sb one’s
entire
past
: いつのまにかじぶんの過去のすべてを(人に)あけ渡していた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 14
gradually
revealing
the
outlines
of
the
trees
and
hills
: 雑木林や山の稜線が少しずつ姿をあらわしてきた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 34
be
the
great
revealer
: 実に多くのことを明らかにする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 87
inadvertently
reveal
: 不用意にさらけだす
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 52
reveal
an
ineluctable
circle
of
life
: のっぴきならない存在の環を垣間見せる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 15
reveal
one’s
large
,
uneven
teeth
: 大粒でふぞろいな歯がむきだしにされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
be
revealing
this
side
of
one’s
life
: 秘められた一面をさらけだしている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
reveal
a
long
list
of
...: ずらっと〜が並んでいる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 125
reveal
methods
: 手の内を明かす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
reveal
one’s
method
to
sb: (人に)手の内は明かさない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
necessarily
reveal
one’s
type
of
mind
: いずれにしても、(人の)考え方の型は現れるものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 223
need
to
be
revealed
: はっきりさせる必要のあるもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
reveal
...
to
be
perfectly
normal
: 結果はまったく異常なしだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 49
reveal
nothing
: まったくなにひとつ表面にあらわさない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
the
truth
is
revealed
and
all
is
out
in
the
open
: 真実はすっかり白日のもとにさらされる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 198
The
blame
game
often
reveals
our
preferences
: 犯人捜しには、その人の好みが表れる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
reveal
qualities
of
one’s
character
: 自分の内実をかいま見せる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 193
never
be
suffered
to
reveal
itself
: けっして外にあらわさない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
reveal:〜を公表する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 44
reveal:〜を打ち明ける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
reveal:あきらかになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
reveal
holes
and
weaknesses
: 欠陥や弱点をあばき出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
reveal:あらわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
have
never
revealed
...
to
me
: いちどもうかがっていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
reveal
oneself
with
remarkable
candor
: おどろくべき率直さで自己をさらけだす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 7
reveal
...: 〜のほどがわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 166
reveal:ばらす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
reveal:むきだしになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
reveal
...: 〜が一目でわかる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 84
reveal:窺わせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 99
reveal
one’s
secret
to
sb: 疑いの塊りの包みの中を(人の)前で開けて見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
reveal
the
single
most
important
point
about
...: 〜について重要なことを教えてくれる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 63
sth
reveal
: (物を)見つけだす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 112
reveal:告白
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
reveal
sth
to
the
world
: 〜を天下の晒しものにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 35
reveal:照らしだす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
reveal
to
sb: (人に)打ちあける
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
reveal:打ち明ける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
front
garden
is
revealed
: 前庭は土があらわれている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 19
it
is
a
revealing
conversation
about
...: この会話は〜を物語っている
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 22
ツイート