Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
turn
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
turn
up
: 〜が出てくる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 191
turn
up
: ひょっこり姿を現わす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
turn
up
: 姿を見せる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
turn
up
: 収集する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
turn
up
: 探り出す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
actually
the
joker
did
turn
up
shortly
: なるほどジョオカーは間もなく出た
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 209
always
turn
up
again
: 必ず足がつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 190
turn
up
as
a
intermediary
: 仲裁人面をしてあらわれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 302
turn
up
at
auctions
to
bid
for
sth: オークションに出かけて入札に参加する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
turn
up
out
of
the
blue
: 突然あらわれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
turn
up
a
cancellation
: 空きが出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
turn
up
in
the
darnedest
place
: 意外なところから出てくる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 467
meekly
turn
up
one’s
eyes
: 素直に目を向ける
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 94
turn
up
the
gain
on
the
radio
: 無線の出力をすこし上げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
turn
up
on sb
a
look
neither
of
pity
nor
of
inquiry
: (人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 14
interesting
things
turn
up
: 何か面白いことがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
turn
up
nothing
on
sth: 〜について、なんのデータもはじき出さない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
turn
up
pregnant
: 妊娠してしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
a
quick
search
fails
to
turn
up
...: ざっと見渡してみたかぎりでは、〜いなさそうだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 143
if
sb
really
doesn’t
turn
up
: (人が)ついにみつからなかったら……
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
turn
up
on sb
sharply
: に鋭い矛先を向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
turn
up
uninvited
: とび入りであらわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
turn
up
the
real
murderer
of
sb: (人を)殺した真犯人を暴く
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 51
turn
up
the
turf
: ぽくりぽくりと芝を起こす
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 9
turn
up
one’s
nose
: つんと済ます
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 17
turn
up
in
sth: (物から)ひょっこり出てくる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
turn
up
in
...: (場所)あたりにひょっこり現れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 68
turn
up
in
...: (場所)にひょっこり姿を現わす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
turn
up
in
...: (場所に)参上する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
turn
up
dead
: ぽっくり逝く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 268
turn
up
at
one’s
house
: (人の)家についている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 200
turn
up
at
...
to
see
sb
off
: (場所)まで見送りに出向く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 91
turn
up
again
: 足がつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 190
sth
turn
up
: 〜にめぐりあう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
abruptly
return
to
a
room
: さっさと部屋に引返して来る
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
turn
abruptly
away
: さっときびすを返す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 272
turn
abruptly
high-handed
: にわかに強引になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
turn
away
abruptly
: ぷいと背中を向ける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 184
turn
abruptly
: 急に体をくねらす
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 39
turn
abruptly
toward
...: 不意に〜のほうを振り返る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
turn
abruptly
away
: 乱暴にくるりと身体のむきを変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
the
collar
of
sb’s
jacket
turn
s
up
against
the
cold
: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
turn
one’s
head
up
in
the
air
: 頭をくいと上にあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
hasn’t
turn
ed
up
in
any
real
numbers
yet
: 〜の数はそれほどたいしたことない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
any
extremely
up
-turned
nose
: やけに天井を向いた鼻
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 149
turn
the
conversation
delicately
back
up
on ...: また話を〜へそれとなく持っていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
and
faces
turn
ed
from
anger
to
curious
smiles
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
there
could
be
no
doubt
that
sb
have
a
very
turn
-up
nose
: まあ、よく反りかえったお鼻
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
be
regularly
turn
ed
up
side
down
by
sth: いつも〜でひっかきまわされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
end
up
turn
ing
the
nullification
outward
: その抹殺指向を外に向けていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
have
narrow
,
up
turned
eyes
: 釣り目
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
turn
one’s
eyes
up
to
...: 〜を振りあおぐ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 71
one’s
up
turned
face
: 仰向けになった(人の)顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
turn
on
...
and
lie
faceup
: (場所で)仰向けに寝っころがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
turn
fiercely
up
on sb: すごいいきおいで(人の)方にむきなおる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
the
phonograph
is
turn
ed
up
high
: ステレオが大音量で鳴り響く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
turn
the
league
up
side
down
: 球界をひっくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
she
magically
turn
ed
old
socks
into
puppets
that
looked
exactly
like
the
Muppets
: 私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
nothing
of
value
have
been
turn
ed
up
: これはというものはなにも出なかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
pulled
up
in
a
maximum
climbing
turn
to
starboard
: 最大上昇角をとりつつ右方に転じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
revenge
oneself
,
in
turn
up
on sb: (人に)むかってその無念をはらす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 199
still
,
until
a
body
turn
s
up
somewhere
: とはいえ、遺体がどこかで発見されなければ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
force
of
that
intense
personality
suddenly
turn
ing
itself
wholly
up
on sb: 突如としてのしかかってきた強烈な個性の力
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
turn
suddenly
up
on: くるっと向きなおる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 141
turn
what’s
supposed
to
be
...
into
...: 本来なら〜であるはすのものを〜に仕立てる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 179
turn
one’s
torch
up
on
the
signpost
: 道しるべを懐中電灯で照らす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
the
twists
,
the
turn
s
and
the
up
sets: 鎬をけずる接戦
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
something
turn
s
up
: 何かある
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
have
not
turn
ed
up
yet
: まだ来てない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
five
relatives
turn
ed
up
at
sb’s
place
: 親戚の者が五人前後して集まる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 194
be
turn
ed
up
side
down
: 〜が無茶苦茶にされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
be
turn
ed
up
like
a
scroll
: 巻き物のようにめくれあがっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
bit
of
a
turn
-up: ちょっとした番狂わせ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 244
Please
return
your
brain
for
a
free
up
grade: お客様の脳を回収して、無料でアップグレードいたします
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
turn
the
world
up
side
down
: 世間を無茶苦茶に荒しまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
turn
...
up
side
down
: 〜を踏みつけにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
one’s
face
up
turns
to
sb: (人を)振りあおぐ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
the
volume
on
climate
change
keeps
getting
turn
ed
up
: 地球温暖化についての本は、次から次へと出版されている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート