Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
turn up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

turn up: 〜が出てくる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 191
turn up: ひょっこり姿を現わす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
turn up: 姿を見せる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
turn up: 収集する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
turn up: 探り出す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
actually the joker did turn up shortly: なるほどジョオカーは間もなく出た 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
always turn up again: 必ず足がつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 190
turn up as a intermediary: 仲裁人面をしてあらわれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 302
turn up at auctions to bid for sth: オークションに出かけて入札に参加する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
turn up out of the blue: 突然あらわれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
turn up a cancellation: 空きが出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
turn up in the darnedest place: 意外なところから出てくる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 467
meekly turn up one’s eyes: 素直に目を向ける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94
turn up the gain on the radio: 無線の出力をすこし上げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
turn upon sb a look neither of pity nor of inquiry: (人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
interesting things turn up: 何か面白いことがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
turn up nothing on sth: 〜について、なんのデータもはじき出さない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
turn up pregnant: 妊娠してしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
a quick search fails to turn up ...: ざっと見渡してみたかぎりでは、〜いなさそうだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 143
if sb really doesn’t turn up: (人が)ついにみつからなかったら…… トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
turn upon sb sharply: に鋭い矛先を向ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
turn up uninvited: とび入りであらわれる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 263
turn up the real murderer of sb: (人を)殺した真犯人を暴く ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 51
turn up the turf: ぽくりぽくりと芝を起こす 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
turn up one’s nose: つんと済ます 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 17
turn up in sth: (物から)ひょっこり出てくる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
turn up in ...: (場所)あたりにひょっこり現れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 68
turn up in ...: (場所)にひょっこり姿を現わす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
turn up in ...: (場所に)参上する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
turn up dead: ぽっくり逝く ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 268
turn up at one’s house: (人の)家についている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 200
turn up at ... to see sb off: (場所)まで見送りに出向く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 91
turn up again: 足がつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 190
sth turn up: 〜にめぐりあう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
abruptly return to a room: さっさと部屋に引返して来る 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
turn abruptly away: さっときびすを返す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
turn abruptly high-handed: にわかに強引になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15
turn away abruptly: ぷいと背中を向ける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 184
turn abruptly: 急に体をくねらす 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 39
turn abruptly toward ...: 不意に〜のほうを振り返る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
turn abruptly away: 乱暴にくるりと身体のむきを変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
the collar of sb’s jacket turns up against the cold: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
turn one’s head up in the air: 頭をくいと上にあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
hasn’t turned up in any real numbers yet: 〜の数はそれほどたいしたことない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
any extremely up-turned nose: やけに天井を向いた鼻 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 149
turn the conversation delicately back upon ...: また話を〜へそれとなく持っていく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
there could be no doubt that sb have a very turn-up nose: まあ、よく反りかえったお鼻 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
be regularly turned upside down by sth: いつも〜でひっかきまわされる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
end up turning the nullification outward: その抹殺指向を外に向けていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
have narrow, upturned eyes: 釣り目 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
turn one’s eyes up to ...: 〜を振りあおぐ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 71
one’s upturned face: 仰向けになった(人の)顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
turn on ... and lie faceup: (場所で)仰向けに寝っころがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
turn fiercely upon sb: すごいいきおいで(人の)方にむきなおる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
the phonograph is turned up high: ステレオが大音量で鳴り響く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
turn the league upside down: 球界をひっくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
she magically turned old socks into puppets that looked exactly like the Muppets: 私が幼いころには、古い靴下から魔法のようにマペットそっくりの指人形を作り上げた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
nothing of value have been turned up: これはというものはなにも出なかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
pulled up in a maximum climbing turn to starboard: 最大上昇角をとりつつ右方に転じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
revenge oneself, in turn upon sb: (人に)むかってその無念をはらす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 199
still, until a body turns up somewhere: とはいえ、遺体がどこかで発見されなければ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
force of that intense personality suddenly turning itself wholly upon sb: 突如としてのしかかってきた強烈な個性の力 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
turn suddenly upon: くるっと向きなおる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 141
turn what’s supposed to be ... into ...: 本来なら〜であるはすのものを〜に仕立てる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 179
turn one’s torch upon the signpost: 道しるべを懐中電灯で照らす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
the twists, the turns and the upsets: 鎬をけずる接戦 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
something turns up: 何かある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
have not turned up yet: まだ来てない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
five relatives turned up at sb’s place: 親戚の者が五人前後して集まる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 194
be turned upside down: 〜が無茶苦茶にされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
be turned up like a scroll: 巻き物のようにめくれあがっている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 10
bit of a turn-up: ちょっとした番狂わせ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 244
Please return your brain for a free upgrade: お客様の脳を回収して、無料でアップグレードいたします ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
turn the world upside down: 世間を無茶苦茶に荒しまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
turn ... upside down: 〜を踏みつけにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
one’s face upturns to sb: (人を)振りあおぐ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
the volume on climate change keeps getting turned up: 地球温暖化についての本は、次から次へと出版されている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート