Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
toot
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
鳴らす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279

●Idioms, etc.

sport a toothpick at a cocky angle: つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
bare one’s tooth: 歯をむきだしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
Bluetooth:ブルートゥース DictJuggler Dictionary
chewing on a toothpick: 爪楊子をくわえながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
dogtooth:犬歯 DictJuggler Dictionary
flecked with dots of white toothpaste: 歯磨きの白いしみの飛んだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
pick at one’s eyetooth with one’s thumbnail: 親指の爪で糸切り歯をせせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
free toothpicks: 爪楊枝がただでもらえる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
fresh pile of toothpicks: 封を切ったばかりの楊枝のパック デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
chewing furiously on a toothpick: しきりに爪楊枝を噛みながら デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
share your toothbrush with Grandma: おばあさんと同じ歯ブラシを使う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
houndstooth:千鳥格子 DictJuggler Dictionary
impacted wisdom tooth: めりこんだ親知らず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
insert a fresh toothpick: 新しい楊枝をくわえる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 182
knock toothpicks onto the floor: 床に楊枝をまき散らす デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
squeeze a mountain of toothpaste onto one’s toothbrush: 山ほどの歯磨クリームをブラシに載せ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
a slow toothless grin overspread sb’s countenance: 歯のない口でにやりと、顔一杯に笑う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 61
sweet pulse of a toothache: 虫歯のだるい疼き オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 74
red-toothed war criminal: 非道な戦争犯罪人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 117
tootsie roll: ちまき タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
a soggy toothpick: ふやけた楊枝 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 180
stick a wintergreen toothpick between one’s teeth: ヒメコウジの爪楊枝をくわえる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
the concrete teeth: コンクリート・ブロック ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
brutal teeth of the rocks: 岩のむごたらしい牙 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38
wear sth between one’s teeth: (物を)歯のあいだにはめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
through gapped teeth: 欠けた歯をむいて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
the teeth come together emptily with a sharp click: 歯は鋭い音をたてて空をかむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
the teeth come in crooked: 歯がぐしゃぐしゃに曲がっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 36
the clenched teeth: ぎゅっと噛みしめられた歯 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
softens the teeth: 歯は弱くなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
sb’s breath exhales gently through the teeth: 歯のすきまから息が安らかに抜け出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
reveal one’s large, uneven teeth: 大粒でふぞろいな歯がむきだしにされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
pull gloves off with one’s teeth: 手袋をぬぐとき歯を使う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
pick one’s teeth: 歯をせせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
one’s teeth shine: (人が)歯をきらきら輝かせている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
one’s teeth are revealed in a snarl: (人は)歯をむきだしてうなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
one’s lips slowly pull back from one’s large, uneven teeth: ゆっくりとめくれあがったくちびるのあいだから、ふぞろいな大粒の歯がのぞいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
one’s lips pull back from one’s crooked teeth: めくれあがったくちびるからは乱杭歯がぬっとのぞいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
one’s big, crooked teeth are exposed in a grin: にんまり笑った口もとから、ふぞろいな大きな歯がにゅっと露出している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
irregular teeth: 列びの悪い歯 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
grin, reveal one’s large, crooked teeth: ひしめきあう大きな歯をむきだして、(人は)にっと笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
feel sb’s teeth: 〜の歯の猛威にあう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 137
feel one’s teeth pass in a gush of blood: 歯が血の奔流とともに吐き出される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
feel one’s teeth fracture: 歯が砕ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
draw in breath over one’s teeth in a harsh, whistling gasp: 耳ざわりな口笛のような音をたてて歯のあいだから大きく息を吸いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
crooked, jostling teeth: ふぞろいにひしめきあう歯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
clamp one’s teeth: 歯を噛みしめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
bare one’s teeth at ...: 〜にむかって(人は)歯をむきだしにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
a set of functional false teeth: まっとうな入れ歯 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
give teeth to ...: 〜に実質を付与する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
work one’s lip with one’s teeth: 唇をじっと噛みしめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 132
with the dirk in one’s teeth: 短剣をくわえ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 215
uneven teeth: 乱杭歯 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
sink one’s teeth into ...: 〜にかぶりつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 226
show sb all one’ s teeth: 思いっきりにこやかな顔をしてみせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 571
shake till one’s teeth chatters: 歯の根が合わないほどの震えに襲われる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 108
lie in one’s teeth: ぬけぬけと嘘をつく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 440
kick sb in the teeth: ぎゃふんといわせる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 105
have very long claws and a great many teeth: 爪はすごくのびているし、大きな歯もむきだしでね ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
grit one’s teeth: 我慢のしどころだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 461
grace sb with all of one’s teeth: とびきりの笑顔を見せて(人を)ほめそやす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 49
excellent teeth: きれいな歯並び デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 353
cut a tooth: 眠る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
aggressive rows of teeth: 口の恐ろしげな歯列 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
toothache:歯痛 DictJuggler Dictionary
Here are some toothbrushes from families with different income levels: ここにあげたのは、所得レベルによる歯ブラシの違いだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
toothless:歯なしの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
toothless old son of a bitch: 歯抜けじじい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
toothpick:くわえ楊枝 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
toots:あんた DictJuggler Dictionary
toots:あんよ DictJuggler Dictionary
toots:おまえ DictJuggler Dictionary
toots:お嬢さん DictJuggler Dictionary
toots:かわいこちゃん DictJuggler Dictionary
toots:ねえ DictJuggler Dictionary
toots:ねえさん DictJuggler Dictionary
toots:ねえちゃん DictJuggler Dictionary
toots:よう DictJuggler Dictionary
toots:足 DictJuggler Dictionary
toots:彼女 DictJuggler Dictionary
toots:娘さん DictJuggler Dictionary
ツイート