Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
think of sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

think of sb: (人を)思い出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
think of sb: (人の姿が)浮かぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
might think of sb all the more: 心のなかの(人への)想いをつのらせるため ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 100
think of sb lying in bed and of sb worrying: (人の)寐ている様子だの(人の)心配している顔だのが眼に浮かぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
think of sb as ...: (人を)〜に見立てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
begin to think of sb: (人の)頭に(人の)顔が再び浮いて出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
think of sb as bozo: (人のことを)素人とみくびる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
they more or less think of sb as a welfare family: (人は)まるで生活保護を受けている家庭みたいに扱われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
really tell sb what one think of sb: (人に)ずけずけ思ったことを言ってのける シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 55
think of sb in simpler terms: ...: (人に)言わせれば、〜は〜の一語に尽きる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
suddenly think of sb: (人の顔を)ふと思い出す 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 53
think of sb as ...: 〜といいたい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
think of sb doing: (人の)〜している様子が眼に浮かぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
think of sb doing: 〜している(人の)姿を想像する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
think of sb as one’s landlady: (人の)目には下宿の女主人のように映る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
think of sb doing: (人が)〜するところを思い浮かべる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
do not think of sb: (人を)念頭から払いのける マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 283
can think of no more bad names to call sb: (人を)ののしる言葉が品切れになる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 207
think the best of sb: (人を)信じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
can not think of a better time for sb to do than ...: 〜にはもってこいの日じゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
think better of sb: (人を)よく考えてやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
if sb start thinking of all the everyday necessities there is no bloody end: こまごましたものなんて考えだせばキリがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
it breaks sb’s heart to think of ...: 〜を考えただけで(人が)泣く フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 413
call sb every foul name one can think of: (人に)思いつくかぎりの悪態をぶつける コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 13
only sb one can think of who is always reminding one of things: 自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
can’t seem to stop thinking of sb: (人の)ことがどうしても頭から離れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
sth cause sb to think of softening of the brain: 〜からして脳軟化症かもしれんと考えたわけですね アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 59
think that one detects a chord of good cheer in sb’s voice: 声に陽気な響きがあるような気がする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
think to demand of sb sth: (人に)(物を)無心するつもりで 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
it drives sb half-mad to think of it: 考えると気がへんになりそうだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 108
think enough of sb to give such an honor: そこまで(人を)見込んでいる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 154
think enough of sb to do that for sb: そこまでするほど(人を)大事にしている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 62
find it hard to think evil of sb: (人を)うらめしく思う気にはなれない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 47
it is unbearable to think of how much pain sb feel: (人が)どれほど苦しんだか、想像するにあまりある グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 79
find oneself thinking of sb in terms by ...: (人の)ことを考えるとき〜として思いえがく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
find oneself thinking of sb in sb’s study: 遙かに(人の)書斎を想像する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
give sb a shudder to think of it: 思っただけでもふるえあがる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 240
it is the best sb can think of at the moment: (人は)他に言葉が見つからない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 69
harassed sb think and talk only of sth: 〜のことで頭がいっぱいで話題もそれでもちきっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 404
scare the hell out of sb to think ...: 〜を想像すると背筋がぞっとする バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 156
think one caught a hint of uncertainly in sb’s eyes: (人の)目におぼつかげな表情がうかぶのを(人は)見たと思う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 223
think how glad sb is to be out of Africa: アフリカにおさらばできたことがほんとうにありがたく思える バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
think less of sb: (人を)軽蔑する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
think a lot of sb: (人の)ことをとても案じてる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 259
sth make sb think of ...: (人に)〜を連想させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
make sb think of being on a yacht somewhere at sea: どこかの海にヨットをぽっかり浮かべている気分にさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
make sb think of ...: (人に)〜を連想させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
never think of mentioning sb to ...: (人と)〜を結びつけて考えることなど思いもよらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
don’t think quite so much of sb as you seem to do: あなたほどには(人を)高く買っていない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 84
nor do sb think it so very much out of the way to hear ...: のみならず(人も)〜を耳にしても、べつに妙だとは思わない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 11
rest of the world thinks sb is the murderer: 殺人の濡衣を着せられる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 248
it makes sb sick to think of ...: 〜かと思うと、うんざりだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 233
signal that sb is thinking of something else: 他にも考えがあることを言外に匂わせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
think sb is some sort of ...: (人は)〜という印象だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
will think of some way to stall sb’s ambitions: (人の)野望をなんとかして挫くような方法を考える マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 322
think one is sure of sb: (人を)袋のネズミだと思ってる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 31
Did sb actually say it? That sb was thinking of leaving the firm?: (人が)ほんとうにそういったのか? つまり、会社をやめることを考えている、と トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
to sb’s way of thinking ...: (人が)〜と考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
think the world of sb: (人のことを)大いに考えてやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
sb seem to be the best shrink I could think of: (人)以上の精神分析医は思いつかない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 252
..., and it is sb one think of: 反射的に思い浮かべたのは(人の)ことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
think enough of sb to do ...: 〜するほど大切に思う ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 235
something sb think of as ...: 〜が密かに〜と名づけているあるもの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
thinks is this sb’s notion of a sexual overture?: これが(人の)口説きの流儀かしら、と訝る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 101
think the world of sb: (ひとに)ずいぶん熱をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
think the world of sb: (人に)ぞっこんになる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
think the world of sb: (人の)ことをすごく尊敬する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
think the world of sb: (人を)大いにかう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
think of what sb have said: (人の)いった言葉が頭に浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
sb think of ...: (人の)脳裡に〜の姿がひらめく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
knew more of how and what sb thought than sb ever would have guessed: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
ツイート