Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the subject
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the subject: 当人 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
the subject: 彼 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
refer the subject again: その話を蒸しかえす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 16
approach the subject directly: 単刀直入に話をぶつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
everyone carefully avoids the subject: みな黙って、このことにはふれなくなる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 64
have heard before on the subject of ...: (人の)口から〜の話を聞いている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
the subject can not be brought up: この問題を避ける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 128
bring up the subject of ...: 〜の話題をもち出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
bring up the subject of ...: 〜問題を(人から)鼻の先へ突き付けられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
bring up the subject: 催促する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
bring sb back to the subject of ...: 話は〜に戻る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
cautiously bring up the subject: それとなく話題をもち出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
change the subject: 問題をよそへ移す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
change the subject: 話を逸らす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
change the subject at that point: そのまま話を打ちきる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
change the subject: 話をそらす 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 55
change the subject: 話をそらせる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 37
deftly close the subject: 巧みに話をそらす グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 200
prviding a passionate commentary on the subject: 熱っぽく解説して 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
change the subject completely: 話題はがらりと変わる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 59
one’s conversation drifts to the subject of ...: (人の)問題が〜の事へ落ちて来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
dismiss the subject: この話題はもうこれでおしまい サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
dredge up the subject: 話題を持ち出す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
drop the subject to please sb: (人の)嫌がる事をいわなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
reluctant to drop the subject: 心残りそうに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 86
wax eloquent on the subject of sb: (人の)話をことさらおもしろおかしく語る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 88
everything about the subject: 一通りのこと 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
by the time the subject is exhausted: この問題を考えつくした頃には オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
be the subject of fables such as ...: 〜という噂が立てられる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
the subject is finished soon: 〜の話題が唐突に消える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
changing the subject one focus the conversation on oneself: 自分本位に話題を変える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
treat the subject in a frivolous spirit: わざとたわいのない受け答えをする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
get the subject back onto safer ground: 話を蒸し返す 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 259
find pegs on which to hang the subject: なにかとっかかりを見つけ、そこにテーマをひっかけていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
one’s naive interest in the subject of romance: 大人の恋に対するナイーヴな憧れ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 369
investigate the subject: この問題を探求する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
sb’s last word on the subject: ...: 最後に〜と言い放つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
raise the subject: それは(人の)方でお願いに上る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 68
return to the subject: その話題をもちだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
the subject has been settled: 話のかたはついた オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 85
the subject of sniggering: 忍び笑いの対象 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
be straying from the subject: わき道にそれている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 243
don’t change the subject: 話をそらさないでよ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 203
the subject on the table: 目下の話題 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
raise the subject: 話題を持ち出す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 84
on the subject of the crime: 話題が犯罪となると アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 279
talk around the subject: 口ではさぐりを入れるような言葉がでる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 62
touchy on the subject of ...: 〜の話題になると神経質になる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 453
... is sb’s unimpassioned way of looking at the subject: 落ち着いたものだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 253
don’t touch on these subjects at all: それには一切触れない 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 19
raise another subject: ほかの話題をもちだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
approach the inevitable subject: 避けては通れない話にとりかかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
I am a subject of His Most Gracious Majesty King George the Third: ジョージ三世陛下の臣民でございます ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
the world’s most boring subject: 世界でいちばん退屈なもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
be the main subject of conversation: もっぱら〜の話題でもちきりだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
sectors actually subject to the greatest environmental costs: 実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
the books that deal with sb’s subject of the study: 自分に関係の深い部門の書籍 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
discover the real subject of the evening: 今夜の本題はこれだと悟る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 259
subjects are reluctant to discuss their escapades: 対象者は不倫について語りたがらない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 81
the film is unsparingly true to its subject: 映画が見事なばかりに事実に忠実に作られている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
have ever been subjected to the least sth: いささかでも、〜を経て来る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 5
sth may seem a rather large subject: 話が〜ということで大分大きくなったが 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 101
the power of life and death over one’s subjects: 自分の臣下の死活の権 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 287
the real subject: 本題 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 259
every subject under the sun: 天が下の一切 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
ツイート