Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
subject
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
subject
: 当人
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
the
subject
: 彼
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
refer
the
subject
again
: その話を蒸しかえす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 16
approach
the
subject
directly
: 単刀直入に話をぶつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
everyone
carefully
avoids
the
subject
: みな黙って、このことにはふれなくなる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 64
have
heard
before
on
the
subject
of
...: (人の)口から〜の話を聞いている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
the
subject
can
not
be
brought
up
: この問題を避ける
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 128
bring
up
the
subject
of
...: 〜の話題をもち出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
bring
up
the
subject
of
...: 〜問題を(人から)鼻の先へ突き付けられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
bring
up
the
subject
: 催促する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
bring
sb
back
to
the
subject
of
...: 話は〜に戻る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
cautiously
bring
up
the
subject
: それとなく話題をもち出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
change
the
subject
: 問題をよそへ移す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
change
the
subject
: 話を逸らす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
change
the
subject
at
that
point
: そのまま話を打ちきる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
change
the
subject
: 話をそらす
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 55
change
the
subject
: 話をそらせる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 37
deftly
close
the
subject
: 巧みに話をそらす
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 200
prviding
a
passionate
commentary
on
the
subject
: 熱っぽく解説して
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
change
the
subject
completely
: 話題はがらりと変わる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 59
one’s
conversation
drifts
to
the
subject
of
...: (人の)問題が〜の事へ落ちて来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
dismiss
the
subject
: この話題はもうこれでおしまい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
dredge
up
the
subject
: 話題を持ち出す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
drop
the
subject
to
please
sb: (人の)嫌がる事をいわなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
reluctant
to
drop
the
subject
: 心残りそうに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 86
wax
eloquent
on
the
subject
of
sb: (人の)話をことさらおもしろおかしく語る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 88
everything
about
the
subject
: 一通りのこと
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 21
by
the
time
the
subject
is
exhausted
: この問題を考えつくした頃には
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
be
the
subject
of
fables
such
as
...: 〜という噂が立てられる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
the
subject
is
finished
soon
: 〜の話題が唐突に消える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
changing
the
subject
one
focus
the
conversation
on
oneself
: 自分本位に話題を変える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
treat
the
subject
in
a
frivolous
spirit
: わざとたわいのない受け答えをする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
get
the
subject
back
onto
safer
ground
: 話を蒸し返す
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 259
find
pegs
on
which
to
hang
the
subject
: なにかとっかかりを見つけ、そこにテーマをひっかけていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
one’s
naive
interest
in
the
subject
of
romance
: 大人の恋に対するナイーヴな憧れ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 369
investigate
the
subject
: この問題を探求する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
sb’s
last
word
on
the
subject
: ...: 最後に〜と言い放つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
raise
the
subject
: それは(人の)方でお願いに上る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 68
return
to
the
subject
: その話題をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
the
subject
has
been
settled
: 話のかたはついた
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 85
the
subject
of
sniggering
: 忍び笑いの対象
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
be
straying
from
the
subject
: わき道にそれている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 243
don’t
change
the
subject
: 話をそらさないでよ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 203
the
subject
on
the
table
: 目下の話題
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
raise
the
subject
: 話題を持ち出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 84
on
the
subject
of
the
crime
: 話題が犯罪となると
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 279
talk
around
the
subject
: 口ではさぐりを入れるような言葉がでる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 62
touchy
on
the
subject
of
...: 〜の話題になると神経質になる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 453
...
is
sb’s
unimpassioned
way
of
looking
at
the
subject
: 落ち着いたものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 253
don’t
touch
on
the
se
subject
s
at
all
: それには一切触れない
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 19
raise
another
subject
: ほかの話題をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
approach
the
inevitable
subject
: 避けては通れない話にとりかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
I
am
a
subject
of
His
Most
Gracious
Majesty
King
George
the
Third
: ジョージ三世陛下の臣民でございます
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
the
world’s
most
boring
subject
: 世界でいちばん退屈なもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
be
the
main
subject
of
conversation
: もっぱら〜の話題でもちきりだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 16
sectors
actually
subject
to
the
greatest
environmental
costs
: 実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
the
books
that
deal
with
sb’s
subject
of
the
study
: 自分に関係の深い部門の書籍
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
discover
the
real
subject
of
the
evening
: 今夜の本題はこれだと悟る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 259
subject
s
are
reluctant
to
discuss
the
ir
escapades
: 対象者は不倫について語りたがらない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 81
the
film
is
unsparingly
true
to
its
subject
: 映画が見事なばかりに事実に忠実に作られている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
have
ever
been
subject
ed
to
the
least
sth: いささかでも、〜を経て来る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 5
sth
may
seem
a
rather
large
subject
: 話が〜ということで大分大きくなったが
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 101
the
power
of
life
and
death
over
one’s
subject
s: 自分の臣下の死活の権
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 287
the
real
subject
: 本題
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 259
every
subject
under
the
sun
: 天が下の一切
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート