Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
area
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
area
: あたり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
the
area
: 付近
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
the
area
: そこら
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
allow
people
to
transit
the
area
quickly
: 人々はこの土地を突っ走る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
survey
the
area
: 周囲に油断なく眼をくばる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 191
the
area
of
northwest
Portland
: ポートランドの北西部
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
the
area
around
one’s
ear
: 耳のまわり
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
start
quartering
the
area
around
sth: 〜の周囲をさがしにかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
somewhere
around
the
area
of
one’s
heart
: 胸のどこか横っちょのあたり
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
play
a
peculiar
role
in
the
area
: 町内に独自の地位を占めている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
leave
the
area
: きびすを返す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
in
the
area
of
public
relations
: 世間体の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
in
the
area
of
police
science
: 捜査上の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
the
artistic
hangout
of
the
area
: この地方の芸術家がたまっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
bring
money
to
the
area
: 地域に金を落とす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
cordon
off
the
area
: この区域を立入禁止にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 108
ditto
the
area
where
the
body
was
dumped
: 死体遺棄現場周辺についてもおなじ手順を踏む
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 152
know
the
area
every
inch
of
it
: 地域のことはくまなく知っておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
sb’s
fame
spread
throughout
the
area
: (人の)名が近隣に聞こえる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 103
know
the
area
every
inch
of
it
: およそ地域のことはくまなく知っておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
draw
an
outline
of
the
area
: おおよその土地の図形を描く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 302
seem
to
be
as
safe
seismically
as
anything
in
the
area
: 地震に関しては、この一帯のどこよりも安全だ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 208
see
sb
all
behind
the
building
,
in
the
barbecue
area
: みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 362
being
the
sole
animating
force
in
my
little
common-area
universe
: 自宅の遊び場という小さな世界で唯一の生きた人間でいること
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
main
staff
area
: 事務所のスタッフのためのスペース
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 70
in
the
Portland
area
: ポートランド近辺で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
the
ruined
area
: 焼跡区域
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 168
from
a
poor
coastal
area
in
the
north
named
Memba
: メンバという北部の海岸沿いにある貧しい村から
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
affected
area
: 被災地区
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
the
rural
area
that
had
always
supplied
most
of
the
ir
processed
cassava
: これまでキャッサバを加工して届けてきた農村地帯
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
those
people
with
the
ir
great
villas
in
the
Hase
area
: 長谷辺に大きな別荘を構えている人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
the
re
is
a
large
,
densely
wooded
area
: 鬱蒼とした茂みが広がっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
the
whole
area
has
changed
in
appearance
: あそこいらの様子がまるで違ってしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
the
parking
area
: 駐車場
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
the
entire
area
: 一円
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 36
have
to
be
removed
to
the
rear
area
s: 前線を離脱する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
the
whole
of
that
area
have
been
burned
down
: あの辺りはどこもかも焼け跡ばかりだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
cross
into
the
waiting
area
: 待合室に出てくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 57
enter
the
lighted
area
: 灯りの下へ出る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 317
the
extremely
complicated
area
of
linguistic
meaning
: 複雑極まりないことばの意味
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 84
the
same
glimpse
of
desert
area
s: 同じようにおぼろに見える砂漠地帯
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
green
rug
of
the
tee
area
: ティー・グラウンドの人工芝
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
the
immediately
surrounding
area
: その付近
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
bigger
area
that
I
assume
was
intended
to
be
the
living
room
: おそらく居間として設計された大きな部屋
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
re
has
been
progress
in
human
rights
,
animal
protection
,
women’s
education
,
climate
awareness
,
catastrophe
relief
,
and
many
other
area
s: 人権も、動物保護も、女性の教育も、環境への認識も、災害救助も、そのほかの多くの分野も進歩してきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
in
the
few
remaining
area
s
of
extreme
poverty
: 極度の貧困が残る数少ない地域に
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
lists
of
dead
area
s
in
the
world’s
oceans
and
of
endangered
species
: 生物が生きられない海域や、絶滅危惧種
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
the
rural
area
that
had
always
supplied
most
of
the
ir
processed
cassava
was
on
the
other
side
of
the
disease-stricken
area
: これまでキャッサバを加工して都会に届けてきた農村地帯は、エボラが流行していた地域の隣だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
shaving
area
sb
want
: めざす髭剃り場所
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 19
as
my
brother
,
who
often
got
ordered
out
of
our
shared
play
area
would
attest
: しょっちゅう共有の遊び場から私に追い出されていた兄にいわせると
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ツイート