Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the area
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the area: あたり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
the area: 付近 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
the area: そこら 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
allow people to transit the area quickly: 人々はこの土地を突っ走る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
survey the area: 周囲に油断なく眼をくばる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 191
the area of northwest Portland: ポートランドの北西部 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
the area around one’s ear: 耳のまわり カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
start quartering the area around sth: 〜の周囲をさがしにかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
somewhere around the area of one’s heart: 胸のどこか横っちょのあたり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
play a peculiar role in the area: 町内に独自の地位を占めている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
leave the area: きびすを返す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
in the area of public relations: 世間体の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
in the area of police science: 捜査上の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
the artistic hangout of the area: この地方の芸術家がたまっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
bring money to the area: 地域に金を落とす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
cordon off the area: この区域を立入禁止にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
ditto the area where the body was dumped: 死体遺棄現場周辺についてもおなじ手順を踏む エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 152
know the area every inch of it: 地域のことはくまなく知っておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
sb’s fame spread throughout the area: (人の)名が近隣に聞こえる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
know the area every inch of it: およそ地域のことはくまなく知っておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
draw an outline of the area: おおよその土地の図形を描く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
seem to be as safe seismically as anything in the area: 地震に関しては、この一帯のどこよりも安全だ ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 208
see sb all behind the building, in the barbecue area: みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 362
being the sole animating force in my little common-area universe: 自宅の遊び場という小さな世界で唯一の生きた人間でいること ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the main staff area: 事務所のスタッフのためのスペース 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 70
in the Portland area: ポートランド近辺で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
the ruined area: 焼跡区域 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 168
from a poor coastal area in the north named Memba: メンバという北部の海岸沿いにある貧しい村から ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the affected area: 被災地区 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
the rural area that had always supplied most of their processed cassava: これまでキャッサバを加工して届けてきた農村地帯 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
those people with their great villas in the Hase area: 長谷辺に大きな別荘を構えている人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
there is a large, densely wooded area: 鬱蒼とした茂みが広がっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
the whole area has changed in appearance: あそこいらの様子がまるで違ってしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
the parking area: 駐車場 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
the entire area: 一円 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
have to be removed to the rear areas: 前線を離脱する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
the whole of that area have been burned down: あの辺りはどこもかも焼け跡ばかりだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
cross into the waiting area: 待合室に出てくる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
enter the lighted area: 灯りの下へ出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 317
the extremely complicated area of linguistic meaning: 複雑極まりないことばの意味 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 84
the same glimpse of desert areas: 同じようにおぼろに見える砂漠地帯 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
green rug of the tee area: ティー・グラウンドの人工芝 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
the immediately surrounding area: その付近 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 12
bigger area that I assume was intended to be the living room: おそらく居間として設計された大きな部屋 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
there has been progress in human rights, animal protection, women’s education, climate awareness, catastrophe relief, and many other areas: 人権も、動物保護も、女性の教育も、環境への認識も、災害救助も、そのほかの多くの分野も進歩してきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
in the few remaining areas of extreme poverty: 極度の貧困が残る数少ない地域に ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the lists of dead areas in the world’s oceans and of endangered species: 生物が生きられない海域や、絶滅危惧種 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
the rural area that had always supplied most of their processed cassava was on the other side of the disease-stricken area: これまでキャッサバを加工して都会に届けてきた農村地帯は、エボラが流行していた地域の隣だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the shaving area sb want: めざす髭剃り場所 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 19
as my brother, who often got ordered out of our shared play area would attest: しょっちゅう共有の遊び場から私に追い出されていた兄にいわせると ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート