Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
that
much
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
that
much
: そこまで深く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
that
much
: そこまでは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
that
much
: ただそれだけのこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
there’s
not
all
that
much
difference
between
...
and
...: それほどの差はない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 187
sth
is
not
all
that
much
unlike
...: 〜は...とそれほどちがわない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
don’t
know
all
that
much
: そんなによくは知らないんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
do
not
really
like
hurting
people
all
that
much
: 人を苦しめるのは得手ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 576
all
that
much
: そんなに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
I
can’t
say
I
was
paying
all
that
much
attention
: あまり身を入れては聞いていない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 79
takes
time
to
front
up
that
much
cash
: それだけの現金は、右から左というわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
sb
feel
that
much
at
ease
now
: (人が)そこまでもう緊張を解いている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
do
not
fluctuate
that
much
: それほど変化していない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
get
that
much
from
sb
,
a
nod
: 答えはうなずきだけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
know
that
much
: わかっているのはそれだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
don’t
really
know
that
much
: たしかによくは知らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
may
at
least
tell
sb
that
much
: それくらい教えてくれたっていいでしょ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
that
much
that
long
: 息の長い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
a
man
and
woman
can
love
each
other
that
much
that
long
: 息の長い二人の愛のかたち
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
don’t
seem
that
much
out
of
ordinary
: 〜がとくに尋常ならざることとも思えない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
can’t
project
oneself
that
much
into
sb’s
position
: (人の)憶測を出るものではない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
it’s
possible
for
one
person
to
resemble
another
that
much
: 他人のそら似いうこともある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 85
that
much
one
can
swear
to
: それだけは、はっきり言える
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 370
that
much
younger
woman
: あの若い娘
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
)
see
much
of
the
same
horrible
stuff
that
goes
on
in
all
prisons
: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
cause
much
ringing
of
the
handbells
that
announce
special
editions
of
newspapers
: 号外の鈴の音の高鳴る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 406
is
it
too
much
to
ask
that
...
?: 〜してやりたいと思ってはいけませんか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
not
so
much
becausethat
...: 〜というより〜のためだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
I
do
not
know
as
that
is
much
benefit
: それはなんのたしにもならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
that
doesn’t
bother
one
too
much
: それでもかまはない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 153
Why
do
you
care
so
much
that
...: 何でそんなにこだわるのさ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
count
for
much
more
than
the
fact
that
...: 〜という事実より〜のほうが物を言う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 201
other
French
crumb
that
we
don’t
get
much
good
of
: あまり役にも立たないガラクタ知識
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
I
understood
that
the
West
would
not
dominate
the
world
for
much
longer
: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
not
much
doubt
about
that
: これは迷うことはない
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 193
I
think
that
it
doesn’t
need
much
know-how
to
tell
how
a
life
is
going
to
end
: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
forasmuch
as
to
entertain
any
suspicion
that
sb
be
awake
: (人が)起きているという気配ひとつ察することでさえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
it
startles
sb
so
much
that
one
falter
and
stumble
: (人は)驚きのあまりよろけて、つんのめりそうになる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 87
figure
much
that
make
sense
: 理屈に合った答えを思いつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
don’t
take
much
study
to
figure
out
that
...: 〜ということはまず考えられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
be
so
much
frightened
that
one
do
...: すさまじく恐ろしい剣幕なので、〜する
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 48
that
was
so
much
fun
,
wasn’t
it
?: なつかしいわね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 65
I
think
that
pretty
much
goes
without
sayin’
: そりゃまあ、そうだろう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
people
have
a
worldview
that
is
so
much
more
negative
than
reality
: いつもネガティブに世界を見ている人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
not
much
hope
of
that
: そいつは無理だよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 152
is
it
too
much
to
hope
that
you
will
forgive
me
?: 許してくださいなんて申し上げたらあまりに虫がよすぎるでしょうか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 32
it
makes
such
an
impression
that
sb
can’t
say
much
: 毒気にあてられてしばらくろくに口をきけない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
learn
much
that
is
of
interest
to
one
from
sb: 色々の知識を(人から)得る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
it
is
much
more
likely
that
...: 〜と考えるほうがずっと筋が通っている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 301
it
is
the
personal
touch
that
means
so
much
: そんな気配を身体から発散している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
meet
with
a
much
worse
shock
than
that
: もっと手ひどい衝撃を受ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
sb
is
so
much
on
our
mind
that
...: みんながあんまり〜のことをなつかしがっているせいか〜
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 50
wouldn’t
tell
me
much
more
than
that
: (人が)教えてくれたのはそこまで
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 353
say
much
more
pertinently
that
...: 〜とうまいことを言う
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 33
the
thought
that
...
is
too
much
for
sb: 〜と考えると(人は)たまらない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 82
that
is
pretty
much
the
summary
of
...: 〜を大ざっぱにまとめると、だいたいこんなところである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
so
much
so
that
...: あまりにも〜のせいだろうか〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
so
much
so
that
...: というよりは、つまり〜なのだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 137
say
...
in
much
the
same
spirit
that
...: 〜と同じようなレベルで言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 90
make
much
of
the
fact
that
...: 〜という事実がいやに強調される
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 37
it
is
not
too
much
to
say
that
...: 〜と申しても誇張でないほど
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
it
is
not
too
much
to
say
that
...: 誇張でなく〜だ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 17
have
much
ado
to
persuade
oneself
that
...: 〜とはとても信じられない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
a
presence
that
is
as
much
psychic
as
it
is
physical
: 肉体的だけでない精神的存在感
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 52
realize
that
one
would
much
rather
be
with
her
than
doing
...: 〜するより彼女といる方がずっといいのに、とつくづく思う
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 11
resent
very
much
that
...: 〜とひどく恨みがましい気持ちになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
the
fact
that
...
reveals
much
about
...: 〜という事実を見るだけで〜がわかる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 30
scare
sb
so
much
that
sb
thing
of
doing
: 背筋を寒くした(人は)〜しようと考える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート