Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
that much
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

that much: そこまで深く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
that much: そこまでは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
that much: ただそれだけのこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
there’s not all that much difference between ... and ...: それほどの差はない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
sth is not all that much unlike ...: 〜は...とそれほどちがわない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
don’t know all that much: そんなによくは知らないんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
do not really like hurting people all that much: 人を苦しめるのは得手ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 576
all that much: そんなに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
I can’t say I was paying all that much attention: あまり身を入れては聞いていない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 79
takes time to front up that much cash: それだけの現金は、右から左というわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
sb feel that much at ease now: (人が)そこまでもう緊張を解いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
do not fluctuate that much: それほど変化していない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
get that much from sb, a nod: 答えはうなずきだけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
know that much: わかっているのはそれだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
don’t really know that much: たしかによくは知らない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
may at least tell sb that much: それくらい教えてくれたっていいでしょ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
that much that long: 息の長い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
a man and woman can love each other that much that long: 息の長い二人の愛のかたち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
don’t seem that much out of ordinary: 〜がとくに尋常ならざることとも思えない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
can’t project oneself that much into sb’s position: (人の)憶測を出るものではない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
it’s possible for one person to resemble another that much: 他人のそら似いうこともある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 85
that much one can swear to: それだけは、はっきり言える 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 370
that much younger woman: あの若い娘 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
see much of the same horrible stuff that goes on in all prisons: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
is it too much to ask that ...?: 〜してやりたいと思ってはいけませんか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
not so much becausethat ...: 〜というより〜のためだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
I do not know as that is much benefit: それはなんのたしにもならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 258
that doesn’t bother one too much: それでもかまはない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
Why do you care so much that ...: 何でそんなにこだわるのさ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
count for much more than the fact that ...: 〜という事実より〜のほうが物を言う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 201
other French crumb that we don’t get much good of: あまり役にも立たないガラクタ知識 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
I understood that the West would not dominate the world for much longer: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
not much doubt about that: これは迷うことはない ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 193
I think that it doesn’t need much know-how to tell how a life is going to end: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
forasmuch as to entertain any suspicion that sb be awake: (人が)起きているという気配ひとつ察することでさえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
it startles sb so much that one falter and stumble: (人は)驚きのあまりよろけて、つんのめりそうになる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 87
figure much that make sense: 理屈に合った答えを思いつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
don’t take much study to figure out that ...: 〜ということはまず考えられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
be so much frightened that one do ...: すさまじく恐ろしい剣幕なので、〜する ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 48
that was so much fun, wasn’t it?: なつかしいわね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 65
I think that pretty much goes without sayin’: そりゃまあ、そうだろう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
people have a worldview that is so much more negative than reality: いつもネガティブに世界を見ている人 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
not much hope of that: そいつは無理だよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 152
is it too much to hope that you will forgive me?: 許してくださいなんて申し上げたらあまりに虫がよすぎるでしょうか ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
it makes such an impression that sb can’t say much: 毒気にあてられてしばらくろくに口をきけない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
learn much that is of interest to one from sb: 色々の知識を(人から)得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
it is much more likely that ...: 〜と考えるほうがずっと筋が通っている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
it is the personal touch that means so much: そんな気配を身体から発散している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
meet with a much worse shock than that: もっと手ひどい衝撃を受ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
sb is so much on our mind that ...: みんながあんまり〜のことをなつかしがっているせいか〜 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 50
wouldn’t tell me much more than that: (人が)教えてくれたのはそこまで ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 353
say much more pertinently that ...: 〜とうまいことを言う 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 33
the thought that ... is too much for sb: 〜と考えると(人は)たまらない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 82
that is pretty much the summary of ...: 〜を大ざっぱにまとめると、だいたいこんなところである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
so much so that ...: あまりにも〜のせいだろうか〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
so much so that ...: というよりは、つまり〜なのだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 137
say ... in much the same spirit that ...: 〜と同じようなレベルで言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 90
make much of the fact that ...: 〜という事実がいやに強調される レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 37
it is not too much to say that ...: 〜と申しても誇張でないほど ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
it is not too much to say that ...: 誇張でなく〜だ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 17
have much ado to persuade oneself that ...: 〜とはとても信じられない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
a presence that is as much psychic as it is physical: 肉体的だけでない精神的存在感 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 52
realize that one would much rather be with her than doing ...: 〜するより彼女といる方がずっといいのに、とつくづく思う オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 11
resent very much that ...: 〜とひどく恨みがましい気持ちになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
the fact that ... reveals much about ...: 〜という事実を見るだけで〜がわかる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 30
scare sb so much that sb thing of doing: 背筋を寒くした(人は)〜しようと考える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
ツイート