Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
over
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
over
: そのあとがまに〜が座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
take
over
: ちょっとたのむぞ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 396
take
over
: はたらく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
take
over
: 協力する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
take
over
: 取り合う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
take
over
: 土地をぶんどる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
take
over
: 優勢を占める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 332
sb
take
over
the
family’s
affairs
: (人に)家督を譲る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
take
over
Forces
Command
: 陸軍司令部に着任する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
the
dopers
take
over
: 麻薬の売人たちが幅をきかせはじめる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 231
take
over
the
entire
East
Coast
heroin
market
: 東海岸のヘロイン市場を一手ににぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 278
put
sb
out
of
one’s
embarrassment
and
take
over
: こっちから助け舟を出してやる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 302
take
over
sb’s
guidance
: 親がわりをつとめている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
take
over
the
whole
house
: うち中にただよう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
intend
to
train
Ryuji
to
take
over
AA
someday
: 将来AAの社長にたてるつもりだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
invite
sb
to
take
over
...: 〜を(人に)まかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
let
it
take
over
: 気持ちの赴くままに任せる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 16
take
over
sb’s
mess
: (人の)粗相の後始末をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 187
take
over
the
whole
mess
: あとは任せろと胸をたたく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 294
just
because
of
a
mistake
over
sth: (物)のことでちょっと間違いをしただけなのに
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 338
take
over
sb’s
operation
: やつの商売をこっちにいただく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
sb
take
over
the
practice
: 家業は(人が)つぐ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
A
take
over
responsibility
for
B
: (BはAの)仕事と改められる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 177
take
over
several
routine
jobs
,
unasked
: いくつかの簡単な仕事を、だれにもいわれずにやりだす
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 230
take
over
sth: 〜を交代する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 365
take
over
sb’s
education
: (人の)教育を引き受ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 75
take
over
part
of
the
work
: 仕事を分担する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 45
take
me
all
over
the
suburbs
of
Kyoto
: 京都の郊外を次々と(人に)引張り廻される
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
take
sb
over
...
anytime
: どっちをとるかっていわれたら、迷わず〜をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
take
some
care
over
one’s
appearance
: なかなか外観を重んじる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
take
great
care
over
one’s
appearance
: 大層着飾っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
take
more
care
over
...: 大事をとる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 37
the
tired
body
take
s
over
completely
: 疲れた体が凡てだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 13
take
some
sudden
startling
control
over
sb’s
existence
: 突如としておそろしい力で(人を)支配しようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
take
covert
note
of
sb: (人を)さりげなくうかがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 143
covertly
take
...: 〜をそっと眺める
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 10
a
sudden
weary
despair
over
takes sb: 急にがっくりと気落ちする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
some
extraordinary
sensation
of
discovery
take
hold
of
one: 何か重大なものを発見した常ならぬ感覚にとらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
the
dispute
was
over
who
had
to
take
the
child
: 子どもをどっちに押しつけるかで論争する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
take
sb
over
the
edge
: (人の)足を踏みはずさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
death
that
would
eventually
over
take sb: やがてくる(人の)死
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 28
take
a
gander
over
one’s
shoulder
: 肩ごしにチラッと振り返る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
get
over
that
if
one
would
take
a
little
trouble
: ちょっと気づけばなおる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
be
over
taken
by
the
giggles
: 吹きだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 67
glance
over
sb
to
assure
oneself
that
sb
have
take
n sb’s
place
: 果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
a
heavy
slumber
have
over
taken
when
it
is
dark
night
: 暗いままにぐっすり眠っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
weeds
over
take
the
island
: 雑草が島全体にはびこる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 55
do
not
take
much
to
knock
sb
over
: (人を)往生させるのに手間はかからない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 109
take
over
litigation
: 企業買収訴訟
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
cars
are
recalled
when
a
mistake
is
discovered
: 自動車に欠陥があったら、リコールされる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
been
over
taken
by
some
mood
of
one’s
own
: 何か深い思いに沈んでいた
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 280
take
sb
on
an
over
night
fishing
trip
: (人と)一泊二日ぐらいの釣りに出かける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 237
that
is
when
panic
over
take sb: その刹那、恐怖がつきあげる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 100
over
take ...: 〜の背後から近づく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
one’s
sins
have
over
taken one: 罪のむくいがきた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 133
be
over
taken: 追躡される
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
adjust
one’s
pace
so
as
not
to
over
take sb: (人を)追い越さない程度に足を運ぶ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
take
several
quick
peeks
over
one’s
shoulder
to
...: 〜をちらちらと何べんも振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 62
sth
take
s
priority
over
other
matters
: 何をさしおいても(〜を)やる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
darkness
took
over
: すべては闇の中だった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
...
have
take
n
over
: 〜の天下になった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
take-over:引き取り
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
get
over
that
if
one
would
take
a
little
trouble
: ちょっときづけばなおる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
take
over
and
buyout
wave
in
...: 〜を吹き荒れている企業買収の嵐
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 197
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート