Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take over
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take over: そのあとがまに〜が座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
take over: ちょっとたのむぞ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 396
take over: はたらく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
take over: 協力する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
take over: 取り合う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
take over: 土地をぶんどる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
take over: 優勢を占める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 332
sb take over the family’s affairs: (人に)家督を譲る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
take over Forces Command: 陸軍司令部に着任する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
the dopers take over: 麻薬の売人たちが幅をきかせはじめる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 231
take over the entire East Coast heroin market: 東海岸のヘロイン市場を一手ににぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278
put sb out of one’s embarrassment and take over: こっちから助け舟を出してやる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
take over sb’s guidance: 親がわりをつとめている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
take over the whole house: うち中にただよう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
intend to train Ryuji to take over AA someday: 将来AAの社長にたてるつもりだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
invite sb to take over ...: 〜を(人に)まかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
let it take over: 気持ちの赴くままに任せる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 16
take over sb’s mess: (人の)粗相の後始末をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 187
take over the whole mess: あとは任せろと胸をたたく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 294
just because of a mistake over sth: (物)のことでちょっと間違いをしただけなのに アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 338
take over sb’s operation: やつの商売をこっちにいただく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
sb take over the practice: 家業は(人が)つぐ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
A take over responsibility for B: (BはAの)仕事と改められる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 177
take over several routine jobs, unasked: いくつかの簡単な仕事を、だれにもいわれずにやりだす ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
take over sth: 〜を交代する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
take over sb’s education: (人の)教育を引き受ける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 75
take over part of the work: 仕事を分担する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 45
take me all over the suburbs of Kyoto: 京都の郊外を次々と(人に)引張り廻される 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
take sb over ... anytime: どっちをとるかっていわれたら、迷わず〜をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
take some care over one’s appearance: なかなか外観を重んじる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
take great care over one’s appearance: 大層着飾っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
take more care over ...: 大事をとる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 37
the tired body takes over completely: 疲れた体が凡てだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 13
take some sudden startling control over sb’s existence: 突如としておそろしい力で(人を)支配しようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
take covert note of sb: (人を)さりげなくうかがう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
covertly take ...: 〜をそっと眺める 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
a sudden weary despair overtakes sb: 急にがっくりと気落ちする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
some extraordinary sensation of discovery take hold of one: 何か重大なものを発見した常ならぬ感覚にとらわれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
the dispute was over who had to take the child: 子どもをどっちに押しつけるかで論争する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
take sb over the edge: (人の)足を踏みはずさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
death that would eventually overtake sb: やがてくる(人の)死 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 28
take a gander over one’s shoulder: 肩ごしにチラッと振り返る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
get over that if one would take a little trouble: ちょっと気づけばなおる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
be overtaken by the giggles: 吹きだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
glance over sb to assure oneself that sb have taken sb’s place: 果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
a heavy slumber have overtaken when it is dark night: 暗いままにぐっすり眠っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
weeds overtake the island: 雑草が島全体にはびこる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
do not take much to knock sb over: (人を)往生させるのに手間はかからない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 109
takeover litigation: 企業買収訴訟 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
cars are recalled when a mistake is discovered: 自動車に欠陥があったら、リコールされる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have been overtaken by some mood of one’s own: 何か深い思いに沈んでいた デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 280
take sb on an overnight fishing trip: (人と)一泊二日ぐらいの釣りに出かける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237
that is when panic overtake sb: その刹那、恐怖がつきあげる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 100
overtake ...: 〜の背後から近づく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
one’s sins have overtaken one: 罪のむくいがきた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 133
be overtaken: 追躡される マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
adjust one’s pace so as not to overtake sb: (人を)追い越さない程度に足を運ぶ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
take several quick peeks over one’s shoulder to ...: 〜をちらちらと何べんも振り返る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 62
sth takes priority over other matters: 何をさしおいても(〜を)やる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
darkness took over: すべては闇の中だった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 242
... have taken over: 〜の天下になった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
take-over:引き取り 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
get over that if one would take a little trouble: ちょっときづけばなおる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
takeover and buyout wave in ...: 〜を吹き荒れている企業買収の嵐 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 197
ツイート